《理查三世》(1-5章)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
目录 | 第6-8页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-13页 |
1.1 翻译任务背景介绍 | 第8-9页 |
1.2 任务性质 | 第9-10页 |
1.3 委托方要求 | 第10-11页 |
1.4 翻译理论基础 | 第11-13页 |
第二章 翻译过程描述 | 第13-16页 |
2.1 译前准备 | 第13页 |
2.2 翻译过程 | 第13-15页 |
2.3 译后事项 | 第15-16页 |
第三章 翻译案例分析 | 第16-36页 |
3.1 词汇的表达 | 第16-23页 |
3.1.1 增译法 | 第16-18页 |
3.1.2 使用汉语四字格 | 第18-20页 |
3.1.3 音译法 | 第20-21页 |
3.1.4 意译法 | 第21-22页 |
3.1.5 半音半译法 | 第22-23页 |
3.2 长句的翻译 | 第23-29页 |
3.2.1 顺译法 | 第24-25页 |
3.2.2 重组法 | 第25-26页 |
3.2.3 拆分法 | 第26-27页 |
3.2.4 插入法 | 第27-29页 |
3.3 中世纪文体的翻译 | 第29-36页 |
3.3.1 书信体的翻译 | 第29-32页 |
3.3.2 中世纪英语的翻译 | 第32-36页 |
第四章 实践总结 | 第36-39页 |
4.1 经验总结 | 第36页 |
4.2 有待解决的问题 | 第36-39页 |
4.2.1 古典英语汉译 | 第36-37页 |
4.2.2 汉语知识和百科知识的积累 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
附录一:原文 | 第41-84页 |
附录二:译文 | 第84-116页 |
致谢 | 第116-117页 |
攻读硕士学位期间的研究成果 | 第117页 |