路易斯·贝克海洋小说的翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
第一章 引言 | 第8-11页 |
1.1 研究背景与目的 | 第8-9页 |
1.2 文本简介 | 第9-11页 |
第二章 译前准备 | 第11-16页 |
2.1 文本分析 | 第11-14页 |
2.1.1 文本类型分析 | 第11-12页 |
2.1.2 文本的文体特征 | 第12-13页 |
2.1.3 文本的语言特点 | 第13-14页 |
2.2 翻译指导原则的制定 | 第14-16页 |
第三章 案例分析 | 第16-37页 |
3.1 词和词组的译法 | 第16-26页 |
3.1.1 网络查询 | 第16-18页 |
3.1.2 增译 | 第18-20页 |
3.1.3 减译 | 第20-21页 |
3.1.4 语义转化 | 第21-23页 |
3.1.5 词性转换 | 第23-25页 |
3.1.6 代词所指 | 第25-26页 |
3.2 句子的译法 | 第26-31页 |
3.2.1 长难句的拆分重组 | 第26-29页 |
3.2.2 被动句的翻译 | 第29-31页 |
3.3 语篇的整体把握 | 第31-37页 |
3.3.1 修辞的翻译 | 第31-33页 |
3.3.2 语言的打磨 | 第33-37页 |
第四章 实践总结 | 第37-40页 |
4.1 本次翻译实践所获经验 | 第37-39页 |
4.2 存在的问题及不足 | 第39-40页 |
参考文献 | 第40-42页 |
附录1(英文原文和中文译本) | 第42-88页 |
致谢 | 第88-89页 |