| 摘要 | 第5-6页 |
| abstract | 第6-7页 |
| abbreviations | 第9-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
| 1.1 Background of the project | 第10-11页 |
| 1.2 Introduction of translation project | 第11-12页 |
| 1.3 The objectives and significance of the project | 第12-13页 |
| 1.4 The structure of the report | 第13-14页 |
| Chapter 2 Text Typology | 第14-22页 |
| 2.1 Studies on text typology | 第14-17页 |
| 2.2 Legal text classifications | 第17-19页 |
| 2.2.1 Classification based on subject | 第18页 |
| 2.2.2 Classification based on function | 第18-19页 |
| 2.3 Language features and translation principles | 第19-22页 |
| Chapter 3 Translation Analysis | 第22-40页 |
| 3.1 Translation principles | 第22-32页 |
| 3.1.1 Faithfulness and precision | 第22-23页 |
| 3.1.2 Consistency and identity | 第23-25页 |
| 3.1.3 Clarity and conciseness | 第25-28页 |
| 3.1.4 Professionalism | 第28-31页 |
| 3.1.5 Standardized language | 第31-32页 |
| 3.2 Translation difficulties | 第32-40页 |
| 3.2.1 Lexis | 第33-35页 |
| 3.2.2 Grammar | 第35-40页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第40-44页 |
| 4.1 Findings | 第40-41页 |
| 4.2 Limitations | 第41-44页 |
| References | 第44-46页 |
| Appendix Ⅰ Examples | 第46-48页 |
| Appendix Ⅱ Source Text | 第48-60页 |
| Appendix Ⅲ Target Text | 第60-80页 |
| Acknowledgements | 第80-82页 |
| 作者简介 | 第82页 |