Acknowledgments | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-14页 |
1.1 Research background | 第9-11页 |
1.2 Research questions | 第11页 |
1.3 Research methodology | 第11-12页 |
1.4 Layout of the thesis | 第12-14页 |
Chapter 2 Literature Review and Theoretical Framework | 第14-23页 |
2.1 Previous studies on puns translation | 第14-18页 |
2.1.1 Previous studies on puns translation abroad | 第14-17页 |
2.1.2 Previous studies on puns translation in China | 第17-18页 |
2.2 Theoretical Framework | 第18-23页 |
2.2.1 The origin and development of Skopos Theory | 第18-20页 |
2.2.2 Three rules of Skopos Theory | 第20-23页 |
Chapter 3 Aspects of Puns in Advertisement | 第23-37页 |
3.1 Definition and categories of puns | 第23-29页 |
3.2 The function of puns in advertisement | 第29-34页 |
3.2.1 Information conveying | 第29-30页 |
3.2.2 Aesthetic effect | 第30-32页 |
3.2.3 Humorous effect | 第32-33页 |
3.2.4 Simplifying effect | 第33-34页 |
3.3 Peculiarity of puns in Advertisement | 第34-37页 |
3.3.1 Ambiguity | 第34-35页 |
3.3.2 Double context | 第35-37页 |
Chapter 4 Translation of Puns from the Perspective of Skopos Theory | 第37-54页 |
4.1 Barriers of puns translation in advertisement | 第37-40页 |
4.1.1 Linguistic barrier | 第37-38页 |
4.1.2 Cultural barrier | 第38-40页 |
4.2 Principles of puns translation in advertisement based on skopos theory | 第40-46页 |
4.2.1 Readers' response principle | 第40-41页 |
4.2.2 Target language and target culture orientation principle | 第41-44页 |
4.2.3 Faithfulness principle | 第44-46页 |
4.3 Approaches in puns translation | 第46-54页 |
4.3.1 Translating puns into puns | 第46-49页 |
4.3.2 Translating puns into ordinary expressions | 第49-52页 |
4.3.3 Creative translation | 第52-54页 |
Chapter 5 Conclusion | 第54-57页 |
5.1 Major findings | 第54-55页 |
5.2 Limitations and recommendations | 第55-57页 |
References | 第57-60页 |
攻读硕士期间的科研成果 | 第60页 |