首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从目的论角度研究广告双关语翻译

Acknowledgments第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-14页
    1.1 Research background第9-11页
    1.2 Research questions第11页
    1.3 Research methodology第11-12页
    1.4 Layout of the thesis第12-14页
Chapter 2 Literature Review and Theoretical Framework第14-23页
    2.1 Previous studies on puns translation第14-18页
        2.1.1 Previous studies on puns translation abroad第14-17页
        2.1.2 Previous studies on puns translation in China第17-18页
    2.2 Theoretical Framework第18-23页
        2.2.1 The origin and development of Skopos Theory第18-20页
        2.2.2 Three rules of Skopos Theory第20-23页
Chapter 3 Aspects of Puns in Advertisement第23-37页
    3.1 Definition and categories of puns第23-29页
    3.2 The function of puns in advertisement第29-34页
        3.2.1 Information conveying第29-30页
        3.2.2 Aesthetic effect第30-32页
        3.2.3 Humorous effect第32-33页
        3.2.4 Simplifying effect第33-34页
    3.3 Peculiarity of puns in Advertisement第34-37页
        3.3.1 Ambiguity第34-35页
        3.3.2 Double context第35-37页
Chapter 4 Translation of Puns from the Perspective of Skopos Theory第37-54页
    4.1 Barriers of puns translation in advertisement第37-40页
        4.1.1 Linguistic barrier第37-38页
        4.1.2 Cultural barrier第38-40页
    4.2 Principles of puns translation in advertisement based on skopos theory第40-46页
        4.2.1 Readers' response principle第40-41页
        4.2.2 Target language and target culture orientation principle第41-44页
        4.2.3 Faithfulness principle第44-46页
    4.3 Approaches in puns translation第46-54页
        4.3.1 Translating puns into puns第46-49页
        4.3.2 Translating puns into ordinary expressions第49-52页
        4.3.3 Creative translation第52-54页
Chapter 5 Conclusion第54-57页
    5.1 Major findings第54-55页
    5.2 Limitations and recommendations第55-57页
References第57-60页
攻读硕士期间的科研成果第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:适合对外汉语听说课和留学生课余观看的中国电影推荐
下一篇:古代契约文书“偿还”类词语演变研究