首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文学文体学看乔伊斯《都柏林人》的翻译

Acknowledgements第3-4页
Academic Achievements第4-5页
摘要第5-7页
Abstract第7-8页
Chapter One Introduction第11-16页
    1.1 Purpose and Significance of the Research第12-15页
    1.2 Structure of the Research第15-16页
Chapter Two Literature Review第16-22页
    2.1 Application of Style or Stylistics in Translation Home and Abroad第16-19页
    2.2 Researches on Translation of Dubliner第19-22页
Chapter Three Literary Stylistics and its Application to Translation第22-31页
    3.1 Style, Stylistics, and Literary Stylistics第22-23页
    3.2 Linguistic Form and Stylistic Value第23-24页
    3.3 Literary Stylistics and Fictional Translation第24-29页
        3.3.1 Combination of Literary Stylistics with Fictional Translation第25页
        3.3.2 Characteristics of Fictional Translation第25-26页
        3.3.3 Deceptive Equivalence in Fictional Translation第26-28页
        3.3.4 Features of Translation of Dubliners第28-29页
    3.4 Theories Applied in the Analysis第29-31页
Chapter Four Translation of Dubliners from Aspect of Literary Stylistics第31-50页
    4.1 Lexical Level第31-34页
        4.1.1 Deviation第31-33页
        4.1.2 Objectivity第33-34页
    4.2 Syntactic Level第34-39页
        4.2.1 Inversion and Prominence第35-37页
        4.2.2 Syntax and Pace第37-39页
    4.3 Level of Figure of Speech第39-45页
        4.3.1 Alliteration第39-43页
        4.3.2 Repetition第43-45页
    4.4 Level of Speech and Thought Presentation第45-50页
Chapter Five Conclusions第50-51页
    5.1 Major Findings第50-51页
    5.2 Limitations第51页
    5.3 Suggestions for Further Researches第51页
References第51-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:动态对等理论视角下英语侦探小说汉译研究--以《火舌》汉译为例
下一篇:异烟肼超顺磁性微球粉雾剂的研究