翻译《2012俄罗斯总统国情咨文》的实践报告
| 摘要 | 第7页 |
| РЕФЕРАТ | 第8-9页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第9-10页 |
| 一、 任务背景 | 第9页 |
| 二、 任务性质 | 第9-10页 |
| 第二章 翻译过程 | 第10-12页 |
| 一、 译前材料收集及术语表的制定 | 第10页 |
| (一) 原材料的分析和相关材料的收集 | 第10页 |
| (二) 翻译辅助工具的准备和词汇表的制定 | 第10页 |
| (三) 翻译任务的分配和计划的制定 | 第10页 |
| 二、 翻译过程 | 第10-11页 |
| 三、 译后事项 | 第11-12页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第12-22页 |
| 一、 词汇翻译 | 第12-15页 |
| (一) 词义的选择 | 第12-14页 |
| (二) 四字词组的运用 | 第14-15页 |
| 二、 句子层面的翻译 | 第15-21页 |
| (一) 直译法和意译法 | 第15-18页 |
| (二) 合并法 | 第18-19页 |
| (三) 重组法 | 第19页 |
| (四) 增译法和减译法 | 第19-21页 |
| 注释 | 第21-22页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第22-24页 |
| 一、 翻译经验的总结 | 第22页 |
| 二、 对译者素质的认识 | 第22-24页 |
| (一) 一个好的译者需要有深厚的文化底蕴 | 第22页 |
| (二) 一个好的译者需要有扎实的语法功底 | 第22-23页 |
| (三) 一个好的译者需要有好的汉语修养 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-26页 |
| 附录一:原文 | 第26-51页 |
| 附录二:译文 | 第51-62页 |
| 附录三:术语表 | 第62-64页 |
| 附录四:翻译辅助工具列表 | 第64-66页 |
| 致谢 | 第66页 |