中文摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
中文文摘 | 第4-8页 |
绪论 | 第8-14页 |
第一节 《尘埃落定》英译本Red Poppies研究综述 | 第9-12页 |
第二节 本选题的意义及研究思路 | 第12-14页 |
第一章 译文与原文:差异的政治 | 第14-28页 |
第一节 无意识判定的结果:此物非彼物 | 第16-19页 |
第二节 取舍:当没落的制度走进英语世界 | 第19-24页 |
第三节 背叛:来自译者的控制 | 第24-28页 |
第二章 背叛作为文化操控的后果 | 第28-44页 |
第一节 文化自省:何以“尘埃落定” | 第31-34页 |
第二节 跨越时空的对话:翻译者作为交流者 | 第34-39页 |
第三节 文化对峙:翻译者作为背叛者 | 第39-44页 |
第三章 出路与挑战:从“忧郁转折”到跨文化对等 | 第44-60页 |
第一节 背叛式哀悼:为“原始”发声 | 第46-49页 |
第二节 “忧郁转折”:翻译中的补救性治疗尝试 | 第49-54页 |
第三节 翻译的“跨文化对等”愿景 | 第54-60页 |
结语 | 第60-62页 |
参考文献 | 第62-66页 |
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第66-68页 |
致谢 | 第68-70页 |
个人简历 | 第70-74页 |