首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《尘埃落定》中的藏文化符号英译研究

中文摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-8页
绪论第8-14页
    第一节 《尘埃落定》英译本Red Poppies研究综述第9-12页
    第二节 本选题的意义及研究思路第12-14页
第一章 译文与原文:差异的政治第14-28页
    第一节 无意识判定的结果:此物非彼物第16-19页
    第二节 取舍:当没落的制度走进英语世界第19-24页
    第三节 背叛:来自译者的控制第24-28页
第二章 背叛作为文化操控的后果第28-44页
    第一节 文化自省:何以“尘埃落定”第31-34页
    第二节 跨越时空的对话:翻译者作为交流者第34-39页
    第三节 文化对峙:翻译者作为背叛者第39-44页
第三章 出路与挑战:从“忧郁转折”到跨文化对等第44-60页
    第一节 背叛式哀悼:为“原始”发声第46-49页
    第二节 “忧郁转折”:翻译中的补救性治疗尝试第49-54页
    第三节 翻译的“跨文化对等”愿景第54-60页
结语第60-62页
参考文献第62-66页
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果第66-68页
致谢第68-70页
个人简历第70-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:旅游景区公示语汉译英研究:生态翻译学视角
下一篇:杨晓忠钢琴作品《楼兰臆象》新疆音乐元素与意境表达