| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| 1. Introduction | 第9页 |
| 2. Source Text Descriptions | 第9-12页 |
| 2.1 Text Analysis | 第9-10页 |
| 2.2 Type Analysis | 第10页 |
| 2.3 Style Analysis | 第10-12页 |
| 3. Pre-translation Preparations | 第12-27页 |
| 3.1 Translation Procedure | 第12-15页 |
| 3.2 Translation Theory | 第15-16页 |
| 3.3 Introduction to the Political Publicity Translation | 第16-20页 |
| 3.3.1 The General Features of the Political Text | 第16-17页 |
| 3.3.2 The Lexical Features of the Political Text | 第17-19页 |
| 3.3.3 The Syntactic Features of Political Publicity Text | 第19-20页 |
| 3.4 Translation Principles and Strategies of Political Publicity Document | 第20-23页 |
| 3.4.1 The source text must be correctly decoded and the right information must be conveyed into the target text | 第20-21页 |
| 3.4.2 The cultural information should be retained and reproduced in the translation | 第21-22页 |
| 3.4.3 The target text should be readable to the audience | 第22-23页 |
| 3.5 Translation of Deliberative Democracy in China | 第23-27页 |
| 3.5.1 Translation Principles and Strategies | 第23-24页 |
| 3.5.2 Specific Methods of Lexical and Sentences Translation | 第24-27页 |
| 4. Actual Translation Process | 第27-29页 |
| 4.1 lexical Translation | 第27-28页 |
| 4.2 Sentences Translation | 第28-29页 |
| 5. Evaluation of Adequacy of the Target Text | 第29-31页 |
| 6. Reflection | 第31-33页 |
| References | 第33-34页 |
| Acknowledgements | 第34-35页 |
| Appendix I Source Text | 第35-44页 |
| Appendix II Target Text | 第44-59页 |
| Appendix III Table of Terms | 第59页 |