| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 一、翻译任务介绍 | 第9-11页 |
| 二、口译过程 | 第11-16页 |
| (一) 译前准备 | 第11-14页 |
| 1.前期准备 | 第11-13页 |
| 2.临时准备 | 第13-14页 |
| (二) 翻译过程 | 第14页 |
| (三)译后整理 | 第14-16页 |
| 三、口译案例分析 | 第16-33页 |
| (一)口译实践的理论基础 | 第16-17页 |
| (二)口译策略与案例分析 | 第17-33页 |
| 1.增补法 | 第17-22页 |
| 2. 转译法 | 第22-26页 |
| 3. 句式重组 | 第26-33页 |
| 四、翻译实践总结 | 第33-37页 |
| (一) 译前准备对口译质量的影响 | 第33-34页 |
| (二) 了解汉英句法差异的重要性 | 第34-35页 |
| (三) 本次实践的局限性 | 第35-37页 |
| 参考文献 | 第37-39页 |
| 致谢 | 第39-40页 |
| 附录 | 第40-70页 |