中文摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
第一章 绪论 | 第7-10页 |
1.1 研究背景 | 第7-8页 |
1.2 对外汉语教材生词表编译研究现状 | 第8页 |
1.3 研究内容与方法 | 第8-10页 |
1.3.1 研究内容 | 第8-9页 |
1.3.2 研究方法 | 第9-10页 |
第二章 对外汉语教材生词表英译相关理论 | 第10-16页 |
2.1 教材生词表英译与词汇教学 | 第10-11页 |
2.2 教材生词表英译与中介语构建理论 | 第11-12页 |
2.3 对外汉语教材中生词表英译的功能——“译”与“释” | 第12-13页 |
2.4 留学生对教材生词表英译情况的反应 | 第13-16页 |
第三章 对外汉语教材生词表词条的选立 | 第16-21页 |
3.1 教材生词表词条选立的原则——“字”本位与“词”本位 | 第16-17页 |
3.2 教材生词表词条选立的方法 | 第17-21页 |
3.2.1 词条选立要符合汉语词语的构词特征 | 第18页 |
3.2.2 选立词条时要适当考虑在英语中的对应情况 | 第18-19页 |
3.2.3 多义词要分别作为生词在生词表中列出 | 第19-21页 |
第四章 教材生词表词语英译典型问题分析 | 第21-29页 |
4.1 英语译释概念意义不够准确 | 第21-23页 |
4.1.1 所译义项脱离课文语境造成的不准确译释 | 第21-22页 |
4.1.2 英汉词义差异引起的不准确译释 | 第22-23页 |
4.2 英语译释不够完整 | 第23-25页 |
4.2.1 词语英译遗漏感情色彩意义 | 第23-24页 |
4.2.2 词语英译遗漏语体色彩意义 | 第24页 |
4.2.3 词语英译遗漏文化附加义 | 第24-25页 |
4.3 英语译释过分繁琐 | 第25页 |
4.4 英语译释中忽视汉语搭配习惯 | 第25-26页 |
4.5 其他 | 第26-29页 |
4.5.1 离合词的译释问题 | 第26-27页 |
4.5.2 虚词的译释问题 | 第27-29页 |
第五章 从英汉对应关系谈教材生词表英语译释策略 | 第29-37页 |
5.1 完全对应关系中的词语英译策略 | 第29-30页 |
5.2 不完全对应关系中的词语英译策略 | 第30-34页 |
5.2.1 英汉词语概念意义间的交叉对应关系情况下的词语翻译策略 | 第31-32页 |
5.2.2 英汉词语概念意义对应,色彩意义不对应情况下的词语翻译策略 | 第32页 |
5.2.3 英汉词语搭配关系不对应情况下的词语翻译策略 | 第32-33页 |
5.2.4 英汉词语意义对应,用法不对应情况下的词语翻译策略 | 第33-34页 |
5.3 缺失对应关系中的词语英译策略 | 第34-36页 |
5.3.1 音译+括注解释 | 第34-35页 |
5.3.2 意译+括注解释 | 第35-36页 |
5.4 其他 | 第36-37页 |
第六章 结语 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
发表论文和科研情况说明 | 第40-41页 |
致谢 | 第41页 |