首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文

对外汉语教材生词表英语译释问题研究

中文摘要第3-4页
ABSTRACT第4页
第一章 绪论第7-10页
    1.1 研究背景第7-8页
    1.2 对外汉语教材生词表编译研究现状第8页
    1.3 研究内容与方法第8-10页
        1.3.1 研究内容第8-9页
        1.3.2 研究方法第9-10页
第二章 对外汉语教材生词表英译相关理论第10-16页
    2.1 教材生词表英译与词汇教学第10-11页
    2.2 教材生词表英译与中介语构建理论第11-12页
    2.3 对外汉语教材中生词表英译的功能——“译”与“释”第12-13页
    2.4 留学生对教材生词表英译情况的反应第13-16页
第三章 对外汉语教材生词表词条的选立第16-21页
    3.1 教材生词表词条选立的原则——“字”本位与“词”本位第16-17页
    3.2 教材生词表词条选立的方法第17-21页
        3.2.1 词条选立要符合汉语词语的构词特征第18页
        3.2.2 选立词条时要适当考虑在英语中的对应情况第18-19页
        3.2.3 多义词要分别作为生词在生词表中列出第19-21页
第四章 教材生词表词语英译典型问题分析第21-29页
    4.1 英语译释概念意义不够准确第21-23页
        4.1.1 所译义项脱离课文语境造成的不准确译释第21-22页
        4.1.2 英汉词义差异引起的不准确译释第22-23页
    4.2 英语译释不够完整第23-25页
        4.2.1 词语英译遗漏感情色彩意义第23-24页
        4.2.2 词语英译遗漏语体色彩意义第24页
        4.2.3 词语英译遗漏文化附加义第24-25页
    4.3 英语译释过分繁琐第25页
    4.4 英语译释中忽视汉语搭配习惯第25-26页
    4.5 其他第26-29页
        4.5.1 离合词的译释问题第26-27页
        4.5.2 虚词的译释问题第27-29页
第五章 从英汉对应关系谈教材生词表英语译释策略第29-37页
    5.1 完全对应关系中的词语英译策略第29-30页
    5.2 不完全对应关系中的词语英译策略第30-34页
        5.2.1 英汉词语概念意义间的交叉对应关系情况下的词语翻译策略第31-32页
        5.2.2 英汉词语概念意义对应,色彩意义不对应情况下的词语翻译策略第32页
        5.2.3 英汉词语搭配关系不对应情况下的词语翻译策略第32-33页
        5.2.4 英汉词语意义对应,用法不对应情况下的词语翻译策略第33-34页
    5.3 缺失对应关系中的词语英译策略第34-36页
        5.3.1 音译+括注解释第34-35页
        5.3.2 意译+括注解释第35-36页
    5.4 其他第36-37页
第六章 结语第37-38页
参考文献第38-40页
发表论文和科研情况说明第40-41页
致谢第41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:GPU上并行数据操作技术优化
下一篇:主动式激光光幕测速系统的研究