首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学翻译中自译者的主体性研究

Abstract第1-8页
摘要第8-9页
Acknowledgements第9-12页
Chapter One Introduction第12-16页
   ·Research Background第12-13页
   ·Objectives and Significance of the Study第13-14页
   ·The Structure of the Thesis第14-16页
Chapter Two Subjectivity and Translator's Subjectivity第16-29页
   ·The Concept of Subjectivity in Philosophy第16-17页
   ·Translation Subject第17-20页
   ·Translator's Subjectivity第20-21页
   ·The Manifestation of Translator's Subjectivity in Translation第21-23页
   ·The Composing Factors of Translator's Subjectivity第23-29页
     ·Translation Skopos第23-24页
     ·Ideology第24-25页
     ·Cultural Issues第25-26页
     ·Aesthetic Views第26-27页
     ·Ideas on Translation第27-29页
Chapter Three Self-Translation and Self-Translator第29-39页
   ·The Definition of Self-Translation第29页
     ·Prerequisites for a Self-Translator第29-32页
     ·Bilingual Competence第30页
     ·Bicultural Competence第30页
     ·Bi-literary Competence第30-31页
     ·Other Conditions第31-32页
   ·Why does Self-Translation Come into Being?第32-35页
   ·Is Self-Translation a Translation?第35-36页
   ·Self-Translator Vs Translator第36-39页
     ·Reading Phase第36-37页
     ·Translating Phase第37-39页
Chapter Four A Case Study on Self-Translation——The Golden Cangue第39-59页
   ·An Introduction of Zhang Ailing第39-41页
   ·Her Career both as a Writer and as a Translator第41-43页
   ·Translator's Subjectivity in The Golden Cangue第43-59页
     ·Her Attitude towards Translating Her Own Works第43-44页
     ·Her Translation Skopos第44-47页
     ·Culture Awareness第47-52页
     ·Aesthetic Beliefs第52-56页
     ·Her Ideas of Translating Jinsuo Ji第56-59页
Chapter Five Conclusion第59-62页
Bibliography第62-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:《忠五郎的故事》与《画皮》在比较创作学上的初探索
下一篇:行政附带民事诉讼法律制度研究