企业发展规划的中文文本英译研究
致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第9-11页 |
第一章 翻译过程 | 第11-18页 |
1.1 引言 | 第11页 |
1.2 译前分析和译前准备 | 第11-12页 |
1.3 翻译的功能和目的 | 第12页 |
1.4 目标文本的语言定位 | 第12-14页 |
1.4.1 词汇特征 | 第12-13页 |
1.4.2 句式定位 | 第13页 |
1.4.3 英语文本对比 | 第13-14页 |
1.5 翻译过程中的理解和表达 | 第14-17页 |
1.5.1 具有信息传递功能的文本 | 第15页 |
1.5.2 具有激励效果的文本 | 第15-16页 |
1.5.3 具有宣传功能的文本 | 第16-17页 |
1.6 小结 | 第17-18页 |
第二章 翻译案例分析 | 第18-32页 |
2.1 引言 | 第18页 |
2.2 词汇特征 | 第18-22页 |
2.2.1 文化特色词汇 | 第18-19页 |
2.2.2 重复用词 | 第19-21页 |
2.2.3 缩略词 | 第21页 |
2.2.4 行业术语 | 第21-22页 |
2.3 句法结构 | 第22-30页 |
2.3.1 汉语“竹型”句 | 第22-27页 |
2.3.2 汉语“动词铺排”句 | 第27-29页 |
2.3.3 汉语“无主”句 | 第29-30页 |
2.4 小结 | 第30-32页 |
结论 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
附件 | 第35-91页 |
汉语原文 | 第35-58页 |
英语译文 | 第58-91页 |
在学期间研究成果 | 第91页 |