同声传译实践报告--基于第二届电子商务应用型人才论坛语料探讨汉英同传中冗余成分的处理
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
| 1.1 任务背景 | 第9页 |
| 1.2 任务要求 | 第9-10页 |
| 1.3 任务性质 | 第10-11页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第11-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-13页 |
| 2.1.1 资料收集 | 第11页 |
| 2.1.2 术语和词汇表 | 第11-12页 |
| 2.1.3 翻译策略的制定 | 第12页 |
| 2.1.4 翻译计划的制定 | 第12-13页 |
| 2.1.5 突发事件应急预案 | 第13页 |
| 2.2 翻译过程 | 第13页 |
| 2.2.1 翻译计划执行情况 | 第13页 |
| 2.2.2 突发事件处理情况 | 第13页 |
| 2.3 完成情况 | 第13-14页 |
| 第三章 翻译案例分析—冗余成分处理 | 第14-19页 |
| 3.1 语言结构差异角度 | 第14-16页 |
| 3.1.1 增译 | 第14-15页 |
| 3.1.2 省译 | 第15-16页 |
| 3.2 修辞重复角度 | 第16-17页 |
| 3.3 语言迁移角度 | 第17-19页 |
| 3.3.1 动词冗余 | 第17页 |
| 3.3.2 名词冗余 | 第17-18页 |
| 3.3.3 形容词和副词冗余 | 第18-19页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第19-20页 |
| 参考文献 | 第20-21页 |
| 附录 | 第21-33页 |
| 致谢 | 第33页 |