首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

同声传译实践报告--基于第二届电子商务应用型人才论坛语料探讨汉英同传中冗余成分的处理

摘要第5-6页
Abstract第6页
第一章 翻译任务描述第9-11页
    1.1 任务背景第9页
    1.2 任务要求第9-10页
    1.3 任务性质第10-11页
第二章 翻译过程描述第11-14页
    2.1 译前准备第11-13页
        2.1.1 资料收集第11页
        2.1.2 术语和词汇表第11-12页
        2.1.3 翻译策略的制定第12页
        2.1.4 翻译计划的制定第12-13页
        2.1.5 突发事件应急预案第13页
    2.2 翻译过程第13页
        2.2.1 翻译计划执行情况第13页
        2.2.2 突发事件处理情况第13页
    2.3 完成情况第13-14页
第三章 翻译案例分析—冗余成分处理第14-19页
    3.1 语言结构差异角度第14-16页
        3.1.1 增译第14-15页
        3.1.2 省译第15-16页
    3.2 修辞重复角度第16-17页
    3.3 语言迁移角度第17-19页
        3.3.1 动词冗余第17页
        3.3.2 名词冗余第17-18页
        3.3.3 形容词和副词冗余第18-19页
第四章 翻译实践总结第19-20页
参考文献第20-21页
附录第21-33页
致谢第33页

论文共33页,点击 下载论文
上一篇:“Whats X doing Y”构式的言外转喻研究
下一篇:成为你自己—劳伦斯创作中民主思想探析