摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
前言 | 第9-11页 |
1.翻译任务简介 | 第11-13页 |
1.1 材料来源 | 第11-12页 |
1.2 材料简介 | 第12-13页 |
2.《实用养蜂技术》英译的理论基础 | 第13-17页 |
2.1 奈达功能对等理论简述 | 第13-15页 |
2.2 “功能对等”理论对《实用养蜂技术》英译的指导意义 | 第15-17页 |
3.《实用养蜂技术》英译过程描述 | 第17-25页 |
3.1 译前准备 | 第17-23页 |
3.1.1 原文阅读与分析 | 第17-20页 |
3.1.2 相关知识储备及翻译辅助工具的选择 | 第20页 |
3.1.3《实用养蜂技术》的翻译标准 | 第20-22页 |
3.1.4 翻译计划的制定 | 第22-23页 |
3.2 翻译难点的解决 | 第23页 |
3.3 译后校对及定稿 | 第23-25页 |
4.《实用养蜂技术》英译方法 | 第25-41页 |
4.1 专业词汇的英译方法 | 第25-28页 |
4.1.1 直译法 | 第25-27页 |
4.1.2 平行文本借鉴法 | 第27-28页 |
4.2 句式篇章的英译方法 | 第28-41页 |
4.2.1 直译法 | 第28-31页 |
4.2.2 拆句法 | 第31-34页 |
4.2.3 重组法 | 第34-35页 |
4.2.4 转换法 | 第35-37页 |
4.2.5 增词法 | 第37页 |
4.2.6 减词法 | 第37-41页 |
5. 翻译实践总结 | 第41-43页 |
5.1 不足之处及相关思考 | 第41-42页 |
5.2 翻译体会 | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-46页 |
附录:翻译材料 | 第46-101页 |
致谢词 | 第101页 |