首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《唐人妹》翻译报告

ABSTRACT第4页
摘要第5-8页
原文第8-30页
译文第30-46页
翻译报告第46-68页
    前言第46页
    1 翻译任务描述第46-48页
        1.1 翻译任务来源第46页
        1.2 源语文本及作者简介第46-47页
        1.3 翻译项目意义第47-48页
    2 翻译过程第48-52页
        2.1 译前准备第48-50页
            2.1.1 翻译文本的阅读以及工具的准备第48-49页
            2.1.2 翻译标准以及翻译策略的选择第49-50页
            2.1.3 翻译计划的制定第50页
        2.2 翻译过程第50-52页
            2.2.1 翻译初稿第50-51页
            2.2.2 翻译修改稿第51-52页
            2.2.3 翻译终稿第52页
    3 翻译案例分析第52-66页
        3.1 交际翻译案例第52-61页
            3.1.1 语义转换第52-54页
            3.1.2 词义的引申第54-55页
            3.1.3 句子成分的转换第55页
            3.1.4 语态转换第55-57页
            3.1.5 语气词的翻译第57页
            3.1.6 增译与拆分第57-61页
        3.2 语义翻译案例第61-63页
        3.3 翻译难点的处理第63-66页
            3.3.1 重复第63-64页
            3.3.2 俚语的翻译第64-66页
    4 翻译实践总结第66-68页
        4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考第66页
        4.2 对今后工作的启发及展望第66-68页
参考文献第68-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:拉兹洛·莫霍利—纳吉对“光”艺术的追寻及其影响
下一篇:国家话语与刘三姐文本的演化(1949-1966年)