《唐人妹》翻译报告
ABSTRACT | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
原文 | 第8-30页 |
译文 | 第30-46页 |
翻译报告 | 第46-68页 |
前言 | 第46页 |
1 翻译任务描述 | 第46-48页 |
1.1 翻译任务来源 | 第46页 |
1.2 源语文本及作者简介 | 第46-47页 |
1.3 翻译项目意义 | 第47-48页 |
2 翻译过程 | 第48-52页 |
2.1 译前准备 | 第48-50页 |
2.1.1 翻译文本的阅读以及工具的准备 | 第48-49页 |
2.1.2 翻译标准以及翻译策略的选择 | 第49-50页 |
2.1.3 翻译计划的制定 | 第50页 |
2.2 翻译过程 | 第50-52页 |
2.2.1 翻译初稿 | 第50-51页 |
2.2.2 翻译修改稿 | 第51-52页 |
2.2.3 翻译终稿 | 第52页 |
3 翻译案例分析 | 第52-66页 |
3.1 交际翻译案例 | 第52-61页 |
3.1.1 语义转换 | 第52-54页 |
3.1.2 词义的引申 | 第54-55页 |
3.1.3 句子成分的转换 | 第55页 |
3.1.4 语态转换 | 第55-57页 |
3.1.5 语气词的翻译 | 第57页 |
3.1.6 增译与拆分 | 第57-61页 |
3.2 语义翻译案例 | 第61-63页 |
3.3 翻译难点的处理 | 第63-66页 |
3.3.1 重复 | 第63-64页 |
3.3.2 俚语的翻译 | 第64-66页 |
4 翻译实践总结 | 第66-68页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第66页 |
4.2 对今后工作的启发及展望 | 第66-68页 |
参考文献 | 第68-69页 |