首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

汉语翻译语言在多重修饰成分上的历时变化--以“……的N的Vn”结构为例

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter One Introduction第12-16页
    1.1 Research Background第12页
    1.2 Research Motivation and Objectives第12-14页
    1.3 Structure of the Thesis第14-16页
Chapter Two About“… de N de Vn” Construction第16-23页
    2.0 Introduction第16页
    2.1 From“N zhi V”to“N de V”第16-22页
        2.1.1 Connections Between“N zhi V”and“N de V”第16-17页
        2.1.2 Studies on the Nature of the Core Structure“N de V”第17-21页
        2.1.3 Defining“N de V”as a Noun-like Endocentric Construction第21-22页
    2.2 From“N de V”to“第22页
    2.3 Summary第22-23页
Chapter Three Studies on Language Change第23-29页
    3.0 Introduction第23页
    3.1 Theories About the Internal and External Causes of Language C hange第23-26页
        3.1.1 Internal Causes第23-24页
        3.1.2 External Causes第24-26页
    3.2 Corpus-based Diachronic Research Paradigms on the C hanging Modern ChineseInfluenced by Translation第26-28页
    3.3 Summary第28-29页
Chapter Four Research Methodology第29-33页
    4.0 Introduction第29页
    4.1 Research Object and Q uestions第29-31页
    4.2 Research Design, Methods, and Instruments第31-32页
    4.3 Limitations of the Methodology第32-33页
Chapter Five A Monolingual-Corpus-Based Study on the Use of“Vn”第33-50页
    5.0 Introduction第33页
    5.1 Data Collection and Data Processing第33-40页
        5.1.1 Data Resources第33-34页
        5.1.2 The Extraction of Language Samples第34-36页
        5.1.3 Three Groups of Variables第36-37页
        5.1.4 The Tagging of Language Samples第37-40页
    5.2 Statistical Analyses第40-46页
        5.2.1 Comparing Original C hinese and Translational Chinese第40-43页
            5.2.1.1 From the Perspective of Length第40-42页
            5.2.1.2 From the Perspective of Complexity第42-43页
        5.2.2 Comparing Literature and Non- literature第43-46页
            5.2.2.1 From the Perspective of Length第43-45页
            5.2.2.2 From the Perspective of Complexity第45-46页
    5.3 Assessment of the Design of Complexity Variable第46-49页
    5.4 Summary第49-50页
Chapter Six A Parallel-Corpus-Based Study on the Translation Process of“第50-63页
    6.0 Introduction第50页
    6.1 English-Chinese Examples and Analyses第50-58页
        6.1.1 Data Resources and Selective Examples第51-52页
        6.1.2 Analyses and Refinement of the Examples第52-58页
    6.2 Japanese-Chinese Examples and Analyses第58-61页
    6.3 Summary第61-63页
Chapter Seven Conclusion第63-66页
    7.1 Findings of the Present Study第63-64页
    7.2 Implications of the Present Study第64页
    7.3 Limitations of this Study and Suggestions for Further Studies第64-66页
Bibliography第66-71页
Appendix 1第71-72页
Appendix 2第72-75页
Appendix 3第75-83页
在校期间的研究成果及发表的学术论文第83-84页
Acknowledgements第84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:最简方案框架下的英汉语存现句对比研究
下一篇:汉语新词语类词缀研究