首页--语言、文字论文--常用外国语论文--德语论文

翻译过程中针对译文读者做出的考虑--以翻译《雇主品牌的挑战及其构成》为例

摘要第4页
Abstrakt第5-6页
Danksagung第6-10页
1. Einleitung第10-13页
    1.1 Problemstellung第10页
    1.2 Forschungsstand第10-11页
    1.3 Zielsetzung第11-12页
    1.4 Aufbau der Arbeit第12页
    1.5 Begriffserkl?rung第12-13页
2. Theoretische Grundlagen第13-26页
    2.1 Adressat in der Geschichte der Translationswissenschaft第13-18页
        2.1.1 Zeit der formalen ?quivalenz第14页
        2.1.2 Zeit der Dynamische ?quivalenz第14-16页
        2.1.3 Funktionale übersetzungstheorie第16-18页
    2.2 Skopostheorie第18-21页
        2.2.1 Terminologie: Skopos第18页
        2.2.2 Translation als eine Sonderart von kommunikativer Handlung第18-19页
        2.2.3 Translat als Informationsangebot第19-20页
        2.2.4 Koh?renzsorten第20-21页
    2.3 Adressatengerechtigkeit第21-24页
        2.3.1 Loyalit?t gegenüber den Adressat第21-22页
        2.3.2 Adressatengerechtigkeit beim übersetzen第22-24页
    2.4 Phasen des übersetzungsprozess第24-26页
3. Adressatenorientierung im übersetzungsprozess第26-34页
    3.1 Bestandteile und Ablauf des übersetzunsprozesses第26-27页
    3.2 Adressatenorientierung im einzelnen Schritt第27-34页
        3.2.1 Analyse der Zieltextvorgabe第27-29页
        3.2.2 Verstehen des Ausganstexts第29-30页
        3.2.3 Analyse des Ausgangstexts第30-33页
        3.2.4 Erstellung des Zieltexts第33-34页
4. Anwendung in der übersetzungspraxis第34-69页
    4.1 Auswahl des Ausgangstexts第34-35页
    4.2 Ermittlung des übersetzungsauftrag第35-36页
    4.3 Verstehen des Ausgangstexts第36-38页
    4.4 Analyse des Ausgangstexts第38-46页
        4.4.1 Analyse der textexternen Faktoren第38-42页
        4.4.2 Analyse der textinternen Faktoren第42-46页
    4.5 Arbeiten mit Paralleltexten第46-55页
        4.5.1 Lexikalische Merkmale第47-50页
        4.5.2 Syntaktische Merkmale第50-54页
        4.5.3 Gedankenstrich第54-55页
    4.6 übersetzungsprobleme und –vorschl?ge第55-69页
        4.6.1 Lexikalische Probleme第55-61页
        4.6.2 Syntaktische Probleme第61-67页
        4.6.3 Gedankenstrich第67-69页
5. Zusammenfassung und Ausblick第69-74页
    5.1 Zusammenfassung der übersetzungspraxis第69-70页
    5.2 Zusammenfassung der Arbeit第70-72页
    5.3 Grenzen und weitere Forschungsm?glichkeit第72-74页
Literatur第74-77页
Anhang第77-144页

论文共144页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的中国EFL学习者让步状语从句语序研究
下一篇:政治评论文章汉译实践报告--以《叙利亚危机背景下中国的中东政策》为例