| Abstract | 第8页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| 1. Introduction | 第10-12页 |
| 1.1 Background Information | 第10-11页 |
| 1.2 Significance of the Report | 第11-12页 |
| 2. Description of the Translation Task | 第12-14页 |
| 2.1 Source of the Translation Task | 第12页 |
| 2.2 Requirements of the Entrusting Party | 第12-14页 |
| 3. Process of the Translation Practice | 第14-24页 |
| 3.1 Before Translation | 第14-19页 |
| 3.1.1 Text Analysis | 第14-15页 |
| 3.1.2 Translation Tools | 第15-16页 |
| 3.1.3 Glossary of Terms | 第16-17页 |
| 3.1.4 Translation Theory | 第17-18页 |
| 3.1.5 Translation Plan | 第18-19页 |
| 3.2 While Translation | 第19-21页 |
| 3.2.1 Quality Control | 第19页 |
| 3.2.2 Process Description | 第19-20页 |
| 3.2.3 Details of the Translation | 第20-21页 |
| 3.3 After Translation | 第21-24页 |
| 3.3.1 Proofreading and Polishing | 第21-22页 |
| 3.3.2 Evaluation from the Entrusting Party | 第22-24页 |
| 4. Case Analysis | 第24-35页 |
| 4.1 Translation Difficulties | 第24-25页 |
| 4.2 Translation Approaches Under Skopos Rule | 第25-29页 |
| 4.2.1 Semantic Addition | 第26-27页 |
| 4.2.2 Cultural Compensation | 第27-28页 |
| 4.2.3 Repetition of Nouns | 第28-29页 |
| 4.3 Translation Approaches Under Coherence Rule | 第29-32页 |
| 4.3.1 Conversion of Sentence Members | 第29-31页 |
| 4.3.2 Omission of the Foreign Words | 第31-32页 |
| 4.4 Translation Approaches Under Fidelity Rule | 第32-35页 |
| 5. Summary of the Translation Practice | 第35-39页 |
| 5.1 Major Findings | 第35-37页 |
| 5.2 Limitations | 第37页 |
| 5.3 Suggestions | 第37-39页 |
| References | 第39-40页 |
| Appendix Ⅰ: Glossary | 第40-45页 |
| Appendix Ⅱ: Travelscope E-magazines(Issues of summer and fall) | 第45-69页 |
| Appendix Ⅲ: 《旅游视野》(夏季刊、秋季刊) | 第69-92页 |
| Acknowledgements | 第92页 |