《DJI企业2015年度财务报表》汉译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第1章 引言 | 第7-9页 |
| 1.1 项目概述 | 第7页 |
| 1.2 项目目标与意义 | 第7-8页 |
| 1.3 项目难点 | 第8-9页 |
| 第2章 财务报表翻译现状与理论方法 | 第9-11页 |
| 2.1 财务报表翻译现状 | 第9页 |
| 2.2 指导本项目的翻译理论及方法 | 第9-11页 |
| 第3章 翻译过程描述 | 第11-15页 |
| 3.1 译前准备 | 第11-13页 |
| 3.1.1 中英财务制度背景知识 | 第11页 |
| 3.1.2 财务报告文本分析 | 第11-12页 |
| 3.1.3 翻译辅助工具 | 第12-13页 |
| 3.2 前期写作规划 | 第13页 |
| 3.3 译后审校 | 第13-15页 |
| 第4章 汉译实践报告案例分析 | 第15-23页 |
| 4.1 案例分析——专业术语及表达 | 第15-18页 |
| 4.1.1 功能对等理论下的直译 | 第15-16页 |
| 4.1.2 功能对等理论下的意译 | 第16-17页 |
| 4.1.3 其他翻译技巧 | 第17-18页 |
| 4.2 案例分析——句子 | 第18-21页 |
| 4.2.1 句子处理的一般方法 | 第18-20页 |
| 4.2.2 平行文本的使用 | 第20-21页 |
| 4.3 本章小结 | 第21-23页 |
| 第5章 翻译实践总结 | 第23-25页 |
| 附录 1 | 第25-71页 |
| 附录 2 | 第71-111页 |
| 参考文献 | 第111-113页 |
| 致谢 | 第113页 |