| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 1 Introduction | 第6-10页 |
| 1.1 Background and Significance | 第6-7页 |
| 1.2 Description of the Translation Task | 第7-8页 |
| 1.3 Research Questions | 第8页 |
| 1.4 Layout of the Practice Report | 第8-10页 |
| 2 Literature Review | 第10-15页 |
| 2.1 Literature Review on Intertextuality | 第10-12页 |
| 2.1.1 The Development of Intertextuality | 第10-11页 |
| 2.1.2 Researches on Generic Intertextuality in Translating Tea Books | 第11-12页 |
| 2.2 Literature Review on Translation Variation Theory | 第12-15页 |
| 2.2.1 The Development of Translation Variation Theory | 第12-13页 |
| 2.2.2 Researches on the Application of Translation Variation Theory | 第13-15页 |
| 3 Theoretical Framework | 第15-19页 |
| 3.1 Genre and Generic Intertextuality | 第15-16页 |
| 3.1.1 The Definition of Genre | 第15页 |
| 3.1.2 The Definition of Generic Intertextuality | 第15-16页 |
| 3.2 Translation Variation Theory | 第16-19页 |
| 3.2.1 The Definition of Translation Variation | 第16-17页 |
| 3.2.2 Techniques of Translation Variation | 第17-18页 |
| 3.2.3 The Criteria for Translation Variation | 第18-19页 |
| 4 Case Analysis Based on the Generic Intertextuality and Translation Variation | 第19-29页 |
| 4.1 Classics Embedded in the Informative Textbook | 第19-23页 |
| 4.2 Stories or Myths with Narrative Style Embedded in the Informative Textbook | 第23-24页 |
| 4.3 Poetry Embedded in the Informative Textbook | 第24-27页 |
| 4.4 Works with Ethnic Style Embedded in the Informative Textbook | 第27-29页 |
| 5 Conclusion | 第29-31页 |
| 5.1 Summary | 第29-30页 |
| 5.2 Limitations and Recommendations | 第30-31页 |
| References | 第31-33页 |
| Appendix A Translation Practice | 第33-73页 |
| Acknowledgements | 第73-74页 |