浅谈联合国文件中英语长句的翻译--以《2009年世界儿童状况报告》译文为例
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
1 翻译任务描述 | 第6-7页 |
1.1 任务背景 | 第6页 |
1.2 任务目标 | 第6页 |
1.3 任务意义 | 第6-7页 |
2 翻译过程描述 | 第7-9页 |
2.1 译前准备 | 第7页 |
2.2 翻译过程 | 第7-8页 |
2.3 译后事项 | 第8-9页 |
3 理论基础 | 第9-12页 |
3.1 “信、达、切”翻译原则 | 第9页 |
3.2 应用文体翻译的特点 | 第9-10页 |
3.3 联合国文件翻译的特点 | 第10-12页 |
4 案例分析——联合国文件中英语长句的翻译 | 第12-19页 |
4.1 英译汉长句翻译步骤分析 | 第12-14页 |
4.1.1 吃透原文、拎出主干 | 第12-13页 |
4.1.2 理清关系、逐个剖析 | 第13页 |
4.1.3 译语表达、注意逻辑 | 第13-14页 |
4.1.4 译后检查、加以润饰 | 第14页 |
4.2 英译汉长句翻译技巧 | 第14-19页 |
4.2.1 顺序法 | 第15-16页 |
4.2.2 拆译法 | 第16-17页 |
4.2.3 倒译法 | 第17页 |
4.2.4 综合法 | 第17-19页 |
5 翻译实践总结 | 第19-20页 |
致谢 | 第20-21页 |
参考文献 | 第21-22页 |
附录 | 第22-66页 |
A. 项目翻译原文 | 第22-49页 |
B. 项目翻译译文 | 第49-66页 |