首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

汉俄成语翻译构式研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第一章 绪论第13-34页
    第一节 本文的选题缘由第13-15页
        1. 实践教学的需要第13-14页
        2. 深化理论的需要第14-15页
        3. 文化传播的需要第15页
    第二节 汉俄成语学研究现状第15-21页
        1. 汉俄成语学的研究现状第16-19页
        2. 汉俄成语翻译的研究现状第19-21页
        3. 本文的研究目标与预期第21页
    第三节 本文的研究意义与方法及语料来源第21-26页
        1. 本文的研究意义第23页
        2. 本文的研究方法第23-24页
        3. 本文的结构体系第24页
        4. 本文的语料来源第24-26页
    第四节 本文的理论依据第26-34页
        1. 认知语言学理论第26-28页
        2. 构式语法理论第28-30页
        3. 隐喻转喻理论第30-31页
        4. 大小三角理论第31-34页
第二章 汉俄成语概论第34-61页
    第一节 汉俄成语的概念与特性第34-41页
        1. 汉语成语的概念与特性第34-36页
        2. 俄语成语的概念与特性第36-39页
        3. 本文采用的成语概念与特性第39-41页
    第二节 汉俄成语的结构形式第41-48页
        1. 汉俄成语在结构上的相同点第42-44页
        2. 汉俄成语在结构上的不同点第44-46页
        3. 汉俄成语的句法功能第46-48页
    第三节 汉俄成语语义的表现手段第48-51页
        1. 字面意义第49页
        2. 引申意义第49-50页
        3. 比喻意义第50-51页
        4. 形容意义第51页
    第四节 汉俄成语的文化内涵第51-54页
        1. 汉语成语的文化内涵第52-53页
        2. 俄语成语的文化内涵第53-54页
    第五节 汉俄成语修辞构成与分类第54-61页
        1. 汉俄成语的修辞手法第55-56页
        2. 汉俄成语的语体和感情色彩第56-57页
        3. 汉俄成语分类第57-61页
第三章 汉俄名词类成语对比与翻译构式第61-77页
    第一节 汉俄名词类成语的结构形式第61-62页
        1. 汉语名词类成语的结构形式第61-62页
        2. 俄语名词类成语的结构形式第62页
    第二节 汉俄名词类成语的语义核心第62-66页
        1. 汉语名词类成语的语义核心第63-64页
        2. 俄语名词类成语的语义核心第64-66页
    第三节 汉俄名词类成语的文化内涵第66-71页
        1. 汉语名词类成语的文化内涵第67-68页
        2. 俄语名词类成语的文化内涵第68-71页
    第四节 汉俄名词类成语的翻译构式第71-77页
        1. 形式与意义完全匹配的直译法第72-73页
        2. 替换形象保留意义的换译法第73-74页
        3. 消解形式遵循意义的意译法第74-77页
第四章 汉俄动词类成语对比与翻译构式第77-93页
    第一节 汉俄动词类成语的结构形式第77-82页
        1. 汉语动词类成语的结构形式第77-80页
        2. 俄语动词类成语的结构形式第80-82页
    第二节 汉俄动词类成语的语义核心第82-84页
        1. 汉语动词类成语的语义核心第82-83页
        2. 俄语动词类成语的语义核心第83-84页
    第三节 汉俄动词类成语的文化内涵第84-88页
        1. 汉语动词类成语的文化内涵第84-85页
        2. 俄语动词类成语的文化内涵第85-88页
    第四节 汉俄动词类成语的翻译构式第88-93页
        1. 形式与意义完全匹配的直译法第89页
        2. 替换形象保留意义的换译法第89-90页
        3. 消解形式遵循意义的意译法第90-93页
第五章 汉俄副(动)词类成语对比与翻译构式第93-103页
    第一节 汉俄副(动)词类成语的结构形式第93-96页
        1. 汉语副词类成语的结构形式第93-94页
        2. 俄语副(动)词类成语的结构形式第94-96页
    第二节 汉俄副(动)词类成语的语义核心第96-98页
        1. 汉语副词类成语的语义核心第96-97页
        2. 俄语副(动)词类成语的语义核心第97-98页
    第三节 汉俄副(动)词类成语的文化内涵第98-99页
        1. 汉语副词类成语的文化内涵第98-99页
        2. 俄语副(动)词类成语的文化内涵第99页
    第四节 汉俄副(动)词类成语的翻译构式第99-103页
        1. 形式与意义完全匹配的直译构式第100页
        2. 替换形象保留意义的换译构式第100-101页
        3. 消解形式遵循意义的意译构式第101-103页
第六章 汉俄数词类成语对比与翻译构式第103-120页
    第一节 汉俄数词类成语的结构形式第103-106页
        1. 汉语数词类成语的结构形式第103-105页
        2. 俄语数词类成语的结构形式第105-106页
    第二节 汉俄数词类成语的语义核心第106-111页
        1. 表达准确的数量关系和数值意义第106-108页
        2. 表达比实际意义“多”之涵义第108-109页
        3. 表达比实际意义“少”之涵义第109-111页
    第三节 汉俄数词类成语的文化内涵第111-114页
        1. 汉语数词类成语的文化内涵第111-113页
        2. 俄语数词类成语的文化内涵第113-114页
    第四节 汉俄数词类成语的翻译构式第114-120页
        1. 数量实指的形式与意义完全匹配的直译构式第115-117页
        2. 数量指多的消解形式遵循意义的意译构式第117-118页
        3. 数量指少的消解形式遵循意义的意译构式第118-120页
第七章 汉俄特殊类成语对比与翻译构式第120-135页
    第一节 汉俄特殊类成语的结构形式第120-124页
        1. 汉语特殊类成语的结构形式第120-121页
        2. 汉语特殊类成语的语法特点第121-122页
        3. 俄语特殊类成语的结构形式第122-123页
        4. 俄语特殊类成语的句型与语法结构第123-124页
    第二节 汉俄特殊类成语的语义核心第124-126页
        1. 汉语特殊类成语的语义核心第124-125页
        2. 俄语特殊类成语的语义核心第125-126页
    第三节 汉俄特殊类成语的文化内涵第126-130页
        1. 汉语特殊类成语的文化内涵第126-127页
        2. 俄语特殊类成语的文化内涵第127-130页
    第四节 汉俄特殊类成语的翻译构式第130-135页
        1. 形式与意义完全匹配的直译构式第130-132页
        2. 替换形象保留意义的换译构式第132-133页
        3. 消解形式遵循意义的意译构式第133-135页
第八章 汉俄成语通用翻译构式原理第135-152页
    第一节 汉俄成语翻译构式原则第135-136页
    第二节 汉俄成语翻译构式第136-137页
    第三节 汉俄成语翻译构式详解第137-141页
        1. 直译构式第137-138页
        2. 换译构式第138-140页
        3. 意译构式第140-141页
    第四节 《红楼梦》成语俄译翻译构式原理验证第141-152页
        1. 名词类成语翻译及检验第142-143页
        2. 动词类成语翻译及检验第143-145页
        3. 数词类成语翻译及检验第145-147页
        4. 副(动)词类成语翻译及检验第147-148页
        5. 特殊类成语翻译及检验第148-149页
        6. 未译成语的翻译构式第149-152页
第九章 结论与展望第152-155页
参考文献第155-160页
攻读博士学位期间公开发表的论文第160-161页
读博期间(2008-2013)参加的学术活动第161页
读博期间(2008-2013)主持并完成的研究课题第161-162页
致谢第162-164页

论文共164页,点击 下载论文
上一篇:基于眼动特征的小屏幕设备网页内容适配研究
下一篇:初中科学教材难度国际比较研究