摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
1 Introduction | 第9-14页 |
1.1 Introduction of The Classic of Tea and Its English Version | 第9-10页 |
1.2 The Purpose and Significance of the Study | 第10-11页 |
1.3 Research Difficulties | 第11-12页 |
1.4 Research Methodology | 第12页 |
1.5 Organ i zation of the Thesis | 第12-14页 |
2 Literature Review | 第14-27页 |
2.1 Definition of Cohesion and Lexical Cohesion | 第14-16页 |
2.1.1 Definition of Cohesion | 第14-15页 |
2.1.2 Definition of Lexical Cohesion | 第15-16页 |
2.2 Previous Studies on Lexical Cohesion | 第16-23页 |
2.2.1 Halliday and Hasan's Study on Lexical Cohesion | 第16-19页 |
2.2.2 Hoey's Study on Lexical Cohesion | 第19-20页 |
2.2.3 Hu Zhuanglin's Study on Lexical Cohesion | 第20-22页 |
2.2.4 Others' study on Lexical Cohesi on | 第22-23页 |
2.2.5 Summary | 第23页 |
2.3 Previous Contrastive Studies of Lexical Cohesion | 第23-24页 |
2.4 Lexical Cohesion and Translation | 第24-25页 |
2.5 Previous Studies on The Classic of Tea | 第25-27页 |
3 A Contrastive Study of Lexical Cohesion between the Two Texts | 第27-37页 |
3.1 Quantitative Analysis | 第27-30页 |
3.2 Qualitative Analysis | 第30-37页 |
3.2.1 Repetion | 第30-32页 |
3.2.1.1 Similarities of Repetition between the Two Texts | 第30-31页 |
3.2.1.2 Differences of Repetition between the Two Texts | 第31-32页 |
3.2.2 Synonym | 第32-34页 |
3.2.2.1 Similarities of Synonym between the Two Texts | 第32-33页 |
3.2.2.2 Differences of Synonym between the Two Texts | 第33-34页 |
3.2.3 Antonym | 第34-35页 |
3.2.3.1 Similarities of Antonym between the Two Texts | 第34页 |
3.2.3.2 Differences of Antonym between the Two Texts | 第34-35页 |
3.2.4 Summary | 第35-37页 |
4 Translation Strategies of Lexical Cohesion Devices | 第37-42页 |
4.1 Retention | 第37-38页 |
4.2 Conversion | 第38-39页 |
4.3 Addition | 第39-40页 |
4.4 Omission | 第40-42页 |
5 ConclusiOn | 第42-46页 |
5.1 Major Findings | 第42-43页 |
5.2 Implications for Ancient Chinese-English Translation | 第43-44页 |
5.3 Limitations and Suggestions | 第44-46页 |
Bibliography | 第46-48页 |
攻读硕士学位期间发表学术论文情况 | 第48-49页 |
Acknowledgement | 第49-50页 |