首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《奥巴马2013国情咨文演讲》模拟英汉同传报告--定语从句同传难点的应对方法

摘要第2-4页
ABSTRACT第4-5页
第一章 《奥巴马2012国情咨文演讲》模拟英汉同传项目介绍第7-9页
    1.1 《奥巴马2013国情咨文演讲》内容简介第7页
    1.2 《奥巴马2013国情咨文演讲》模拟英汉同传项目意义第7-8页
    1.3 《奥巴马2013国情咨文演讲》模拟英汉同传报告的结构第8-9页
第二章 本项目中定语从句英汉同传的难点第9-13页
    2.1 定语从句过长难以转换语言结构第9-10页
    2.2 定语从句位于句中和句尾难以转换语言结构第10-13页
第三章 理论基础第13-16页
    3.1 语义翻译理论的主要内容第13-14页
    3.2 语义翻译理论在本项目定语从句英汉同传中的运用第14-16页
第四章 解决定语从句英汉同传难点的方法第16-28页
    4.1 解决定语从句过长难以转换语言结构的方法第16-19页
        4.1.1 一次断句法第17页
        4.1.2 二次断句法第17-19页
    4.2 解决定语从句位于句中和句尾难以转换语言结构的方法第19-28页
        4.2.1 顺译法第20-24页
        4.2.2 合译法第24-28页
第五章 结语第28-30页
    5.1 翻译报告结论和启示第28-29页
    5.2 翻译报告的不足与建议第29-30页
参考文献第30-31页
附录1 口译原文(转写稿)第31-45页
附录2 译文(转写稿)第45-52页
致谢第52-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:《舌尖上的中国》模拟汉英同传报告--中国美食文化类纪录片口译策略
下一篇:复合阻垢剂PASP/POCA的复配及其阻垢性能的实验研究