首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《舌尖上的中国》模拟汉英同传报告--中国美食文化类纪录片口译策略

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第一章 《舌尖上的中国》口译项目介绍第7-8页
    1.1 《舌尖上的中国》口译项目介绍第7页
    1.2 《舌尖上的中国》口译项目的意义第7-8页
第二章 《舌尖上的中国》同传难点第8-11页
    2.1 烹饪术语与特殊食材的即时口译困难第8-9页
    2.2 地域性美食与中式俚语的口译困难第9页
    2.3 口语化语言的译语组织困难第9-11页
第三章 关联理论在口译中的应用第11-13页
    3.1 关联理论的提出与发展第11页
    3.2 关联理论在口译中的应用第11-13页
第四章 关联理论指导下的《舌尖上的中国》口译策略第13-22页
    4.1 建立饮食知识语境与原语信息最佳关联第13-15页
        4.1.1 建立烹饪术语与食材汉英词库第13-14页
        4.1.2 根据认知语境预测信息第14-15页
    4.2 弥补观众中国美食文化背景缺失第15-19页
        4.2.1 直译加解释专有名词第16-17页
        4.2.2 意译中式俚语第17-19页
    4.3 整合口语化信息第19-22页
        4.3.1 补全信息第20-21页
        4.3.2 压缩信息第21-22页
第五章 结语第22-23页
    5.1 研究的结论与建议第22页
    5.2 研究的不足第22-23页
参考文献第23-24页
附录一第24-26页
附录二第26-43页
附录三第43-61页
致谢第61-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:应用语言学类硕士学位论文“讨论部分”的修辞结构研究
下一篇:《奥巴马2013国情咨文演讲》模拟英汉同传报告--定语从句同传难点的应对方法