《舌尖上的中国》模拟汉英同传报告--中国美食文化类纪录片口译策略
摘要 | 第2-3页 |
ABSTRACT | 第3页 |
第一章 《舌尖上的中国》口译项目介绍 | 第7-8页 |
1.1 《舌尖上的中国》口译项目介绍 | 第7页 |
1.2 《舌尖上的中国》口译项目的意义 | 第7-8页 |
第二章 《舌尖上的中国》同传难点 | 第8-11页 |
2.1 烹饪术语与特殊食材的即时口译困难 | 第8-9页 |
2.2 地域性美食与中式俚语的口译困难 | 第9页 |
2.3 口语化语言的译语组织困难 | 第9-11页 |
第三章 关联理论在口译中的应用 | 第11-13页 |
3.1 关联理论的提出与发展 | 第11页 |
3.2 关联理论在口译中的应用 | 第11-13页 |
第四章 关联理论指导下的《舌尖上的中国》口译策略 | 第13-22页 |
4.1 建立饮食知识语境与原语信息最佳关联 | 第13-15页 |
4.1.1 建立烹饪术语与食材汉英词库 | 第13-14页 |
4.1.2 根据认知语境预测信息 | 第14-15页 |
4.2 弥补观众中国美食文化背景缺失 | 第15-19页 |
4.2.1 直译加解释专有名词 | 第16-17页 |
4.2.2 意译中式俚语 | 第17-19页 |
4.3 整合口语化信息 | 第19-22页 |
4.3.1 补全信息 | 第20-21页 |
4.3.2 压缩信息 | 第21-22页 |
第五章 结语 | 第22-23页 |
5.1 研究的结论与建议 | 第22页 |
5.2 研究的不足 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录一 | 第24-26页 |
附录二 | 第26-43页 |
附录三 | 第43-61页 |
致谢 | 第61-63页 |