首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于改写论的美剧《老友记》字幕翻译研究

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6-7页
摘要第8-10页
Contents第10-12页
Chapter One Introduction第12-18页
    1.1 Practical and Theoretical Settings of the Study第12-14页
    1.2 Objectives and Methodology of the Study第14-17页
    1.3 Structure and Contents of the Thesis第17-18页
Chapter Two Literature Review第18-29页
    2.1 Studies of Subtitle Translation in General第18-23页
        2.1.1 Studies of Subtitle Translation in China第18-20页
        2.1.2 Studies of Subtitle Translation in Other Countries第20-23页
    2.2 Studies of American Sitcom Friends第23-27页
        2.2.1 An Introduction of Friends and Its Translators第24-25页
        2.2.2 Studies of Friends and Its Subtitle Translation第25-27页
    2.3 Achievements and Weaknesses in Previous Studies第27-29页
Chapter Three Rewriting in the Subtitle Translation of Friends from the Perspective of Ideology第29-43页
    3.1 Ideology第29-35页
        3.1.1 Official Ideology第30-32页
        3.1.2 Mass Ideology第32-35页
    3.2 Analyzing the Rewriting in Subtitle Translation of Friends from the Perspective of Ideology第35-41页
    3.3 Summary第41-43页
Chapter Four Rewriting in the Subtitle Translation of Friends from the Perspective of Poetics第43-54页
    4.1 Poetics第43-44页
    4.2 Analyzing the Rewriting in Subtitle Translation of Friends from the Perspective of Poetics第44-52页
    4.3 Summary第52-54页
Chapter Five Rewriting in the Subtitle Translation of Friends from the Perspective of Patronage第54-68页
    5.1 Patronage第54-56页
    5.2 Analyzing the Rewriting in Subtitle Translation of Friends from the Perspective of Patronage第56-66页
    5.3 Summary第66-68页
Chapter Six Conclusion第68-71页
    6.1 Summary of the Study and its Major Findings第68-69页
    6.2 Implications and Limitations第69-71页
References第71-75页
Publications第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:评价理论视角下的英语商业广告研究
下一篇:中、美两国高中学段数学课程标准的比较研究