中文摘要 | 第3-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第9-15页 |
1.1 Research Background | 第9-10页 |
1.2 Research Significance | 第10-12页 |
1.3 Research Methodology | 第12-13页 |
1.4 Thesis Structure | 第13-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-28页 |
2.1 Introduction of Subtitle Translation | 第15-20页 |
2.1.1 The Definitions of Subtitle and Subtitling | 第15-16页 |
2.1.2 The Categories of Subtitling | 第16-17页 |
2.1.3 The Features of Subtitle Translation | 第17-19页 |
2.1.4 The Constraints of Subtitle Translation | 第19-20页 |
2.2 Previous Studies on Subtitle Translation | 第20-26页 |
2.2.1 Overseas Studies | 第20-24页 |
2.2.2 Domestic Studies | 第24-26页 |
2.3 Summary | 第26-28页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第28-37页 |
3.1 Brief Introduction of Eugene A. Nida | 第28-29页 |
3.2 General Review of the Functional Equivalence Theory | 第29-35页 |
3.2.1 The Contents of Functional Equivalence | 第29-32页 |
3.2.2 The Criteria of Functional Equivalence | 第32-33页 |
3.2.3 The Principles of Functional Equivalence | 第33-34页 |
3.2.4 The Contributions of Functional Equivalence | 第34-35页 |
3.3 The Applicability of Functional Equivalence in SubtitleTranslation | 第35-37页 |
Chapter Four The Case Study of Subtitle Translation in House of Cards294.1 Brief Introduction to House of Cards | 第37-55页 |
4.1 Brief Introduction to House of Cards | 第37-38页 |
4.2 Purpose of Subtitling House of Cards | 第38-39页 |
4.3 Translation Strategies Adopted in House of Cards | 第39-53页 |
4.3.1 Achieving Equivalence by Literal Translation and FreeTranslation | 第40-43页 |
4.3.2 Achieving Equivalence by Domestication and Foreignization354.3.3 Achieving Equivalence by Adjusting | 第43-47页 |
4.3.3 Achieving Equivalence by Adjusting | 第47-53页 |
4.4 Summary | 第53-55页 |
Chapter Five Conclusion | 第55-59页 |
5.1 Major Findings of the Research | 第55-56页 |
5.2 Limitations of the Present Study | 第56-57页 |
5.3 Suggestions for the Future Research | 第57-59页 |
Bibliography | 第59-63页 |
Acknowledgements | 第63-64页 |
攻读学位期间发表的学术论文 | 第64页 |