Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第10-14页 |
1.1 Research background | 第10-11页 |
1.2 Research purpose and significance | 第11-12页 |
1.3 Research methodology | 第12页 |
1.4 Organization of the thesis | 第12-14页 |
Chapter Ⅱ Literature Review | 第14-22页 |
2.1 A brief introduction of audiovisual translation | 第14-16页 |
2.1.1 Definitions and characteristics of the dubbing | 第14-15页 |
2.1.2 Definitions and characteristics of the subtitling | 第15-16页 |
2.2 Previous studies on subtitles translation | 第16-19页 |
2.2.1 Previous studies on subtitles translation abroad | 第16-17页 |
2.2.2 Previous studies on subtitles translation in China | 第17-18页 |
2.2.3 Previous studies on subtitles translation in Kungfu Panda | 第18-19页 |
2.3 Constraints of subtitles translation | 第19-21页 |
2.4 The film Kung Fu Panda and its Chinese Version | 第21-22页 |
Chapter Ⅲ A General Study of Functional Equivalence Theory | 第22-30页 |
3.1 A brief introduction to functional equivalence theory | 第22-27页 |
3.1.1 Formal equivalence | 第22页 |
3.1.2 Functional equivalence | 第22-24页 |
3.1.3 The interrelationship between formal and functional equivalence | 第24-27页 |
3.2 Principles for achieving functional equivalence | 第27-30页 |
Chapter Ⅳ Application of Functional Equivalence to the Subtitles Translation in Kung Fu Panda | 第30-53页 |
4.1 Functional equivalence at lexical level | 第30-39页 |
4.1.1 The meaning of lexemes | 第30-31页 |
4.1.2 The equivalence of meaning in words and above words | 第31-39页 |
4.2 Functional equivalence at syntactical level | 第39-43页 |
4.3 Functional Equivalence at textual level | 第43-50页 |
4.4 Strategies for Kungfu Panda’s Subtitles Translation | 第50-53页 |
Chapter Ⅴ Conclusion | 第53-56页 |
Bibliography | 第56-59页 |
Papers Published during MA Program | 第59-60页 |
Acknowledgements | 第60-61页 |