首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论视角下《功夫熊猫》字幕的汉译研究

Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Chapter Ⅰ Introduction第10-14页
    1.1 Research background第10-11页
    1.2 Research purpose and significance第11-12页
    1.3 Research methodology第12页
    1.4 Organization of the thesis第12-14页
Chapter Ⅱ Literature Review第14-22页
    2.1 A brief introduction of audiovisual translation第14-16页
        2.1.1 Definitions and characteristics of the dubbing第14-15页
        2.1.2 Definitions and characteristics of the subtitling第15-16页
    2.2 Previous studies on subtitles translation第16-19页
        2.2.1 Previous studies on subtitles translation abroad第16-17页
        2.2.2 Previous studies on subtitles translation in China第17-18页
        2.2.3 Previous studies on subtitles translation in Kungfu Panda第18-19页
    2.3 Constraints of subtitles translation第19-21页
    2.4 The film Kung Fu Panda and its Chinese Version第21-22页
Chapter Ⅲ A General Study of Functional Equivalence Theory第22-30页
    3.1 A brief introduction to functional equivalence theory第22-27页
        3.1.1 Formal equivalence第22页
        3.1.2 Functional equivalence第22-24页
        3.1.3 The interrelationship between formal and functional equivalence第24-27页
    3.2 Principles for achieving functional equivalence第27-30页
Chapter Ⅳ Application of Functional Equivalence to the Subtitles Translation in Kung Fu Panda第30-53页
    4.1 Functional equivalence at lexical level第30-39页
        4.1.1 The meaning of lexemes第30-31页
        4.1.2 The equivalence of meaning in words and above words第31-39页
    4.2 Functional equivalence at syntactical level第39-43页
    4.3 Functional Equivalence at textual level第43-50页
    4.4 Strategies for Kungfu Panda’s Subtitles Translation第50-53页
Chapter Ⅴ Conclusion第53-56页
Bibliography第56-59页
Papers Published during MA Program第59-60页
Acknowledgements第60-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:高校思想政治理论课青年教师队伍建设的思考与对策研究
下一篇:语域理论视角下情景喜剧中的幽默机制分析--以《老友记》为例