摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Acknowledgements | 第7-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
1.1 Background of the Project | 第10-11页 |
1.2 Objectives of the Project | 第11页 |
1.3 Significance of the Project | 第11-13页 |
1.4 Structure of the Project | 第13-14页 |
Chapter Two Analysis of the Source Text | 第14-17页 |
2.1 A Brief Introduction to the Author | 第14页 |
2.2 A Brief Introduction to the Source Text | 第14-17页 |
2.2.1 Main Content of the Source Text | 第14-15页 |
2.2.2 Features of the Source Text | 第15-17页 |
Chapter Three Difficulties in Translation and Corresponding Strategies and Techniques | 第17-32页 |
3.1 Preparatory Work | 第17-18页 |
3.2 Difficulties in Translation | 第18-20页 |
3.2.1 Difficulties in Translation of Technical Terms | 第18-19页 |
3.2.2 Difficulties in Translation of Passive Sentences | 第19-20页 |
3.3 Translation Strategies and Techniques | 第20-32页 |
3.3.1 Theoretical Guidance: Reiss's Text Typology Theory | 第20-21页 |
3.3.2 Translation of Technical Terms | 第21-24页 |
3.3.2.1 Translation of Highly Technical Terms | 第21-23页 |
3.3.2.2 Translation of Semi-technical Terms | 第23-24页 |
3.3.3 Translation of Passive Sentences | 第24-32页 |
3.3.3.1 Translation of Passive Sentences with an Agent | 第25-27页 |
3.3.3.1.1 The Change of Voice | 第26页 |
3.3.3.1.2 Inversion | 第26-27页 |
3.3.3.1.3 Reconstruction | 第27页 |
3.3.3.2 Translation of Passive Sentences without an Agent | 第27-29页 |
3.3.3.2.1 The Change of Voice | 第28页 |
3.3.3.2.2 Division | 第28-29页 |
3.3.3.3 Translation of Passive Sentences with an Empty Subject“It” | 第29-32页 |
Chapter Four Conclusion | 第32-35页 |
4.1 Lessons from Translation Practice | 第32-33页 |
4.2 Problems to Be Solved | 第33-35页 |
References | 第35-37页 |
Appendix I Source Text | 第37-66页 |
Appendix II Target Text | 第66-87页 |