摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Acknowledgements | 第6-8页 |
Chapter 1 General Introduction | 第8-10页 |
1.1 Background of the Project | 第8页 |
1.2 Significance of the Project | 第8-9页 |
1.3 Structure of the Report | 第9-10页 |
Chapter 2 Analysis of the Source Text | 第10-14页 |
2.1 Introduction to the Author | 第10页 |
2.2 Introduction to the Source Text | 第10-11页 |
2.3 Text Type and Linguistic Feature of the Source Text | 第11-14页 |
Chapter 3A Brief Introduction to the Functional Equivalence | 第14-17页 |
3.1 A Survey of Functional Equivalence | 第14-15页 |
3.2 Functional Equivalence as A Guiding Principle for this Project | 第15-17页 |
Chapter 4 Difficulties in Translation and Corresponding Solutions | 第17-26页 |
4.1 Difficulties in Translation | 第17页 |
4.2 The Solutions of Proper Nouns in Translation | 第17-20页 |
4.2.1 Adopting Established Nouns | 第18-19页 |
4.2.2 Transliteration | 第19-20页 |
4.3 The Solutions of Long Sentences in Translation | 第20-26页 |
4.3.1 Rearrangement | 第21-23页 |
4.3.2 Splitting | 第23-26页 |
Chapter 5Conclusion | 第26-28页 |
5.1 Lessons Learned from the Translation Practice | 第26-27页 |
5.2 Problems Yet to be Solved | 第27-28页 |
References | 第28-30页 |
Appendix I Source Text | 第30-49页 |
Appendix II中文译文 | 第49-62页 |