摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
引言 | 第8-9页 |
1 任务描述 | 第9-12页 |
1.1 研究背景 | 第9页 |
1.2 文本作者及内容介绍 | 第9-10页 |
1.3 任务意义 | 第10-12页 |
2 任务过程 | 第12-15页 |
2.1 译前准备 | 第12-13页 |
2.1.1 文本特点分析 | 第12-13页 |
2.1.2 体裁特点分析 | 第13页 |
2.2 翻译过程 | 第13-14页 |
2.3 译后工作 | 第14-15页 |
3 理论基础 | 第15-18页 |
3.1 对严复“信、达、雅”翻译标准的阐释 | 第15-16页 |
3.2 理论的指导意义 | 第16-18页 |
4 案例分析 | 第18-32页 |
4.1 小说翻译的求“信”:词的准确理解和原文风格再现 | 第18-22页 |
4.1.1 词的准确理解 | 第18-20页 |
4.1.2 原文风格再现 | 第20-22页 |
4.2 小说翻译的求“达”:句法翻译 | 第22-29页 |
4.2.1 换序译法 | 第22-24页 |
4.2.2 转句译法 | 第24-26页 |
4.2.3 断句译法 | 第26-27页 |
4.2.4 合句译法 | 第27-29页 |
4.3 小说翻译的求“雅”:翻译过程中的审美再现 | 第29-32页 |
4.3.1 人物形象的传递 | 第29页 |
4.3.2 环境描写的传递 | 第29-32页 |
5 翻译实践总结 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
附录 | 第35-99页 |
致谢 | 第99-100页 |