首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

小说《无名女仆》(第十六至十九章)汉译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
引言第8-9页
1 任务描述第9-12页
    1.1 研究背景第9页
    1.2 文本作者及内容介绍第9-10页
    1.3 任务意义第10-12页
2 任务过程第12-15页
    2.1 译前准备第12-13页
        2.1.1 文本特点分析第12-13页
        2.1.2 体裁特点分析第13页
    2.2 翻译过程第13-14页
    2.3 译后工作第14-15页
3 理论基础第15-18页
    3.1 对严复“信、达、雅”翻译标准的阐释第15-16页
    3.2 理论的指导意义第16-18页
4 案例分析第18-32页
    4.1 小说翻译的求“信”:词的准确理解和原文风格再现第18-22页
        4.1.1 词的准确理解第18-20页
        4.1.2 原文风格再现第20-22页
    4.2 小说翻译的求“达”:句法翻译第22-29页
        4.2.1 换序译法第22-24页
        4.2.2 转句译法第24-26页
        4.2.3 断句译法第26-27页
        4.2.4 合句译法第27-29页
    4.3 小说翻译的求“雅”:翻译过程中的审美再现第29-32页
        4.3.1 人物形象的传递第29页
        4.3.2 环境描写的传递第29-32页
5 翻译实践总结第32-34页
参考文献第34-35页
附录第35-99页
致谢第99-100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:宁波—舟山港港口区位势评价及其发展战略研究
下一篇:《孟子》否定词研究