《大众文化中的女性主义》(第一章)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 材料来源 | 第9页 |
1.2 作者简介 | 第9页 |
1.3 文本简介 | 第9-10页 |
1.4 选题意义 | 第10-11页 |
2 翻译过程描述 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第11页 |
2.1.2 翻译方法的运用 | 第11-12页 |
2.1.3 翻译辅助工具 | 第12页 |
2.2 翻译的难点 | 第12页 |
2.3 审读、润色、定稿 | 第12-14页 |
3 翻译案例分析 | 第14-31页 |
3.1 词汇难点分析 | 第14-19页 |
3.1.1 词义选择 | 第14-15页 |
3.1.2 词性转换 | 第15-16页 |
3.1.3 词汇增译和减译 | 第16-18页 |
3.1.4 介词短语的翻译 | 第18-19页 |
3.2 句法难点分析 | 第19-26页 |
3.2.1 强调句型的翻译技巧 | 第19-20页 |
3.2.2 同位语从句的翻译技巧 | 第20-21页 |
3.2.3 语序调整的翻译技巧 | 第21-22页 |
3.2.4 语态转换的翻译技巧 | 第22-23页 |
3.2.5 定语从句的翻译技巧 | 第23-25页 |
3.2.6 插入语的翻译技巧 | 第25-26页 |
3.3 语篇难点分析 | 第26-28页 |
3.3.1 指代衔接 | 第26-27页 |
3.3.2 逻辑衔接 | 第27-28页 |
3.4 文化难点分析 | 第28-31页 |
3.4.1 音乐文化 | 第28-29页 |
3.4.2 法律文化 | 第29-31页 |
4 翻译实践总结 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
英语原文 | 第34-59页 |
汉语译文 | 第59-78页 |
致谢 | 第78-79页 |
作者简介 | 第79页 |