首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于SDL Trados辅助翻译软件的Essential Oils Desk Reference的翻译实践报告

摘要第4-5页
ABSTRACT第5页
引言第7-8页
第1章 ESSENTIAL OILS DESK REFERENCE翻译简介第8-10页
    1.1 源语文本的来源第8页
    1.2 翻译背景及意义第8-10页
第2章 ESSENTIAL OILS DESK REFERENCE译前准备和分析第10-14页
    2.1 SDL Trados等翻译辅助工具的运用第10-12页
        2.1.1 项目术语库及记忆库的建立及更新第10-11页
        2.1.2 LINGOES及在线搜索引擎的运用第11页
        2.1.3 SDL Trados辅助翻译作业工作流程第11-12页
    2.2 纽马克交际翻译理论第12页
    2.3 目的语文本风格分析第12-14页
第3章 ESSENTIAL OILS DESK REFERENCE翻译案例分析第14-21页
    3.1 术语的翻译第14-16页
        3.1.1 名词合并法第14-15页
        3.1.2 信息补充法第15-16页
    3.2 语句的翻译第16-18页
        3.2.1 动词连续法第16-17页
        3.2.2 句式调整法第17-18页
    3.3 篇章的翻译第18-21页
        3.3.1 主旨后置法第19页
        3.3.2 逻辑连接法第19-21页
第4章 ESSENTIAL OILS DESK REFERENCE翻译问题和不足第21-22页
结语第22-23页
参考文献第23-26页
证明第26-27页
首译许可第27-28页
翻译质量认证第28-29页
攻读硕士学位期间发表的学术论文、译文第29-31页
致谢第31页

论文共31页,点击 下载论文
上一篇:一种MEMS加速度计的动力学特性测试研究
下一篇:成本粘性与企业绩效的实证研究