摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
引言 | 第7-8页 |
第1章 ESSENTIAL OILS DESK REFERENCE翻译简介 | 第8-10页 |
1.1 源语文本的来源 | 第8页 |
1.2 翻译背景及意义 | 第8-10页 |
第2章 ESSENTIAL OILS DESK REFERENCE译前准备和分析 | 第10-14页 |
2.1 SDL Trados等翻译辅助工具的运用 | 第10-12页 |
2.1.1 项目术语库及记忆库的建立及更新 | 第10-11页 |
2.1.2 LINGOES及在线搜索引擎的运用 | 第11页 |
2.1.3 SDL Trados辅助翻译作业工作流程 | 第11-12页 |
2.2 纽马克交际翻译理论 | 第12页 |
2.3 目的语文本风格分析 | 第12-14页 |
第3章 ESSENTIAL OILS DESK REFERENCE翻译案例分析 | 第14-21页 |
3.1 术语的翻译 | 第14-16页 |
3.1.1 名词合并法 | 第14-15页 |
3.1.2 信息补充法 | 第15-16页 |
3.2 语句的翻译 | 第16-18页 |
3.2.1 动词连续法 | 第16-17页 |
3.2.2 句式调整法 | 第17-18页 |
3.3 篇章的翻译 | 第18-21页 |
3.3.1 主旨后置法 | 第19页 |
3.3.2 逻辑连接法 | 第19-21页 |
第4章 ESSENTIAL OILS DESK REFERENCE翻译问题和不足 | 第21-22页 |
结语 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-26页 |
证明 | 第26-27页 |
首译许可 | 第27-28页 |
翻译质量认证 | 第28-29页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文、译文 | 第29-31页 |
致谢 | 第31页 |