| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-16页 |
| 1.1 Research Background | 第10-11页 |
| 1.2 Research Motivation and Methods | 第11-12页 |
| 1.3 Research Questions and Objectives | 第12页 |
| 1.4 Research Significance | 第12-14页 |
| 1.4.1 Theoretical significance | 第12-13页 |
| 1.4.2 Practical significance | 第13-14页 |
| 1.5 Structure of the Thesis | 第14-16页 |
| Chapter Two Literature Review | 第16-26页 |
| 2.1 Theoretical Basis | 第16-18页 |
| 2.2 Basic Concepts of Skopostheorie | 第18-20页 |
| 2.2.1 Skopos | 第18-19页 |
| 2.2.2 Translation brief | 第19-20页 |
| 2.2.3 Aim, intention, function and purpose | 第20页 |
| 2.3 Rules of Skopostheorie | 第20-22页 |
| 2.3.1 Coherence rule | 第20-21页 |
| 2.3.2 Fidelity rule | 第21页 |
| 2.3.3 Skopos rule | 第21页 |
| 2.3.4 Summary | 第21-22页 |
| 2.4 Previous Studies on Skopostheorie | 第22-23页 |
| 2.5 Previous Studies on Brand Names and Brand Name Translation | 第23-26页 |
| Chapter Three Study on Formation, Features and Functions of English Brand Names | 第26-43页 |
| 3.1 Definition of Brand Name | 第26-27页 |
| 3.2 Ways of Naming a Brand | 第27-36页 |
| 3.2.1 Following a proper noun | 第28-31页 |
| 3.2.2 Adopting a common noun, adjective or verb | 第31-33页 |
| 3.2.3 Names from foreign words or loanwords | 第33页 |
| 3.2.4 Coined words | 第33-36页 |
| 3.2.5 Names from a compound noun, adjective, or verb | 第36页 |
| 3.3 Features of Brand Names | 第36-37页 |
| 3.4 Functions of Brand Names | 第37-43页 |
| 3.4.1 Distinctive function | 第37-38页 |
| 3.4.2 Informative function | 第38页 |
| 3.4.3 Recognition function | 第38-39页 |
| 3.4.4 Appreciation function | 第39页 |
| 3.4.5 Appellative function | 第39-40页 |
| 3.4.6 Advertising function | 第40页 |
| 3.4.7 Legal protective function | 第40-43页 |
| Chapter Four E-C Translation of Brand Names: Discussion in Light of Skopostheorie | 第43-64页 |
| 4.1 Principles for Brand Name Translation | 第43-48页 |
| 4.1.1 Consumer-oriented principle | 第43-47页 |
| 4.1.2 Product-oriented principle | 第47-48页 |
| 4.2 Methods for Brand Name Translation | 第48-61页 |
| 4.2.1 Literal translation | 第48-49页 |
| 4.2.2 Transliteration | 第49-55页 |
| 4.2.3 Combination of literal translation and transliteration | 第55-56页 |
| 4.2.4 Image translation | 第56-58页 |
| 4.2.5 Creative translation | 第58-59页 |
| 4.2.6 Zero translation | 第59-61页 |
| 4.3 Summary and Suggestion | 第61-64页 |
| Chapter Five Conclusion | 第64-68页 |
| 5.1 Major Findings | 第64-65页 |
| 5.2 Limitations of This Research and Suggestions for Further Studies | 第65-68页 |
| Bibliography | 第68-69页 |