首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下的品牌名称汉译研究

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-16页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Motivation and Methods第11-12页
    1.3 Research Questions and Objectives第12页
    1.4 Research Significance第12-14页
        1.4.1 Theoretical significance第12-13页
        1.4.2 Practical significance第13-14页
    1.5 Structure of the Thesis第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-26页
    2.1 Theoretical Basis第16-18页
    2.2 Basic Concepts of Skopostheorie第18-20页
        2.2.1 Skopos第18-19页
        2.2.2 Translation brief第19-20页
        2.2.3 Aim, intention, function and purpose第20页
    2.3 Rules of Skopostheorie第20-22页
        2.3.1 Coherence rule第20-21页
        2.3.2 Fidelity rule第21页
        2.3.3 Skopos rule第21页
        2.3.4 Summary第21-22页
    2.4 Previous Studies on Skopostheorie第22-23页
    2.5 Previous Studies on Brand Names and Brand Name Translation第23-26页
Chapter Three Study on Formation, Features and Functions of English Brand Names第26-43页
    3.1 Definition of Brand Name第26-27页
    3.2 Ways of Naming a Brand第27-36页
        3.2.1 Following a proper noun第28-31页
        3.2.2 Adopting a common noun, adjective or verb第31-33页
        3.2.3 Names from foreign words or loanwords第33页
        3.2.4 Coined words第33-36页
        3.2.5 Names from a compound noun, adjective, or verb第36页
    3.3 Features of Brand Names第36-37页
    3.4 Functions of Brand Names第37-43页
        3.4.1 Distinctive function第37-38页
        3.4.2 Informative function第38页
        3.4.3 Recognition function第38-39页
        3.4.4 Appreciation function第39页
        3.4.5 Appellative function第39-40页
        3.4.6 Advertising function第40页
        3.4.7 Legal protective function第40-43页
Chapter Four E-C Translation of Brand Names: Discussion in Light of Skopostheorie第43-64页
    4.1 Principles for Brand Name Translation第43-48页
        4.1.1 Consumer-oriented principle第43-47页
        4.1.2 Product-oriented principle第47-48页
    4.2 Methods for Brand Name Translation第48-61页
        4.2.1 Literal translation第48-49页
        4.2.2 Transliteration第49-55页
        4.2.3 Combination of literal translation and transliteration第55-56页
        4.2.4 Image translation第56-58页
        4.2.5 Creative translation第58-59页
        4.2.6 Zero translation第59-61页
    4.3 Summary and Suggestion第61-64页
Chapter Five Conclusion第64-68页
    5.1 Major Findings第64-65页
    5.2 Limitations of This Research and Suggestions for Further Studies第65-68页
Bibliography第68-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:我国加入《海牙儿童民事诱拐公约》相关法律问题研究
下一篇:叉排管束与M-W引流丝网交替热质传递结构吸收性能研究