语言学著作A History of English: A Sociolinguistic Approach (Chapter 4节选)汉译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
第一节 任务背景介绍 | 第8页 |
第二节 任务目标 | 第8页 |
第三节 任务意义 | 第8-9页 |
第四节 报告结构 | 第9-10页 |
第二章 翻译任务过程 | 第10-13页 |
第一节 翻译材料分析 | 第10-11页 |
一、结构分析 | 第10页 |
二、语言特征分析 | 第10-11页 |
第二节 翻译难点 | 第11页 |
第三节 准备工作 | 第11-12页 |
第四节 翻译计划的制定 | 第12-13页 |
第三章 翻译案例分析 | 第13-28页 |
第一节 信息传递视角下的翻译策略 | 第13-17页 |
一、脚注增补背景知识 | 第13-16页 |
二、行文翻译增补背景信息 | 第16-17页 |
第二节 语言结构视角下的翻译策略 | 第17-24页 |
一、词类转换法 | 第17-19页 |
二、增译与省译 | 第19-22页 |
三、拆分与合并 | 第22-24页 |
第三节 语言风格转换视角下的交际翻译 | 第24-28页 |
一、引文中文学风格的翻译 | 第25-26页 |
二、原文中学术风格的翻译 | 第26-28页 |
第四章 翻译实践总结 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录一 原文本 | 第32-75页 |
附录二 译文本 | 第75-112页 |
附录三 术语表 | 第112-117页 |
致谢 | 第117页 |