首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

乔治·斯坦纳阐释学理论关照下的译者主体性研究--以《皆大欢喜》的朱生豪译本为例

摘要第6-8页
Abstract第8-9页
Chapter 1 Introduction第12-25页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Shakespeare and As You Like It第13-15页
    1.3 Zhu Shenghao and his Translation Activities第15-17页
    1.4 A Review of Translator's Subjectivity第17-18页
    1.5 Studies on Translator's Subjectivity第18-22页
        1.5.1 Studies abroad第18-20页
        1.5.2 Studies in China第20-22页
    1.6 Purpose and Significance of the Study第22-23页
    1.7 Research Question and Structure of the Study第23-25页
Chapter 2 Framework of George Steiner's Hermeneutic Motion theory第25-31页
    2.1 Development of Hermeneutic第25-27页
    2.2 Understanding as Translation第27-28页
    2.3 The Fourfold Hermeneutic Motion第28-31页
        2.3.1 Trust第28-29页
        2.3.2 Aggression第29页
        2.3.3 Incorporation第29-30页
        2.3.4 Compensation第30-31页
Chapter 3 Analysis of Translator's Subjectivity in the Translation of As You Like It第31-59页
    3.1 Translator's Trust第31-34页
        3.1.1 Translator's Evaluation on the Source Language Text第31-33页
        3.1.2 Translator's Cultural and Linguistic Competence第33-34页
    3.2 Translator's Aggression第34-42页
        3.2.1 Aggression out of Cultural Awareness第35-40页
        3.2.2 Aggression out of Religion Awareness第40-42页
    3.3 Translator's Incorporation第42-52页
        3.3.1 Incorporation in Meaning by Domestication第42-47页
        3.3.2 Incorporation in Form第47-52页
    3.4 Translator's compensation第52-59页
        3.4.1 Semantic Extension第52-54页
        3.4.2 Amplification on the Basis of Context第54-56页
        3.4.3 Annotation for Allusions第56-59页
Conclusion第59-62页
Bibliography第62-65页
Acknowledgement第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:我国固体废物国内跨界转移法律问题探析
下一篇:建筑供应链环境下的材料联合库存优化研究