摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
Chapter One A Description of Translation Project | 第6-10页 |
1.1 About the Source Text | 第6-7页 |
1.1.1 About the Author | 第6页 |
1.1.2 Main Contents of the Source Text | 第6-7页 |
1.2 Text Types and Stylistic Features | 第7-8页 |
1.3 Purpose and Significance | 第8-10页 |
Chapter Two Preparatory Work and Translation Process | 第10-14页 |
2.1 Preparation before Translation | 第10-12页 |
2.2 Translation Process | 第12-14页 |
2.2.1 The Understanding Stage | 第12页 |
2.2.2 The Expression Stage | 第12-13页 |
2.2.3 The Checking Stage | 第13-14页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第14-17页 |
3.1 Newmark’s Theory of Text Typology | 第14-15页 |
3.2 Semantic Translation and Communicative Translation | 第15-17页 |
Chapter Four Case Study | 第17-35页 |
4.1 Word Level | 第18-24页 |
4.1.1 Conversion of Parts of Speech | 第18页 |
4.1.2 Free Translation | 第18-20页 |
4.1.3 Translation of Special Terms | 第20-22页 |
4.1.4 Addition | 第22-24页 |
4.1.4.1 Adding Explanatory Phrases | 第22-23页 |
4.1.4.2 Adopting Four-Chinese-Character Terms | 第23-24页 |
4.2 Sentence Level | 第24-32页 |
4.2.1 Sequential Translation | 第24-26页 |
4.2.2 Restructuring | 第26-28页 |
4.2.2.1 Exchanging Order of the Attributive Clause | 第26-27页 |
4.2.2.2 Exchanging Order of the Subject | 第27-28页 |
4.2.3 Division | 第28-29页 |
4.2.4 Translation of English Passive Voice | 第29-32页 |
4.2.4.1 Translating into General Reference | 第30页 |
4.2.4.2 Translating into“Ba”,“De”and“Shou” | 第30-31页 |
4.2.4.3 Translating into Active Voice | 第31-32页 |
4.3 Culture Level | 第32-33页 |
4.4 A Summary of Chapter Four | 第33-35页 |
Chapter Five Translation Summary | 第35-38页 |
5.1 Reflections on Translation | 第35-36页 |
5.2 Problems to be Solved | 第36-38页 |
Bibliography | 第38-40页 |
Appendix One: Terms and Proper Nouns | 第40-45页 |
Appendix Two: The Source Text and the Target Text | 第45-74页 |
Acknowledgements | 第74-75页 |