ABSTRACT | 第4-5页 |
摘要 | 第6-8页 |
ACKNOWLEDGMENTS | 第8-15页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第15-20页 |
1.1 The Status of Cooking and Dietary Culture Translation | 第15-16页 |
1.2 Significance and Purpose of the Research | 第16-18页 |
1.3 The Research Approach of the Thesis | 第18-19页 |
1.4 The Outline of the Thesis | 第19-20页 |
CHAPTER TWO FUNCTIONALIST APPROACHES | 第20-29页 |
2.1 Historical Overview | 第20-21页 |
2.2 Skopos Theory | 第21-25页 |
2.2.1 Definition | 第22页 |
2.2.2 Three rules of skopos theory | 第22-24页 |
2.2.3 Adequacy:the standard of evaluation | 第24-25页 |
2.3 Nord's Loyalty Rule | 第25-26页 |
2.4 Text-typology and The Model of Translation | 第26-29页 |
2.4.1 Reiss's text typology | 第26-27页 |
2.4.2 A functional typology of translation | 第27-29页 |
CHAPTER THREE AN OVERVIEW OF CHINESE COOKING AND DIETARYCULTURE TRANSLATION | 第29-37页 |
3.1 Definition of Ccooking and Dietary Culture | 第29-30页 |
3.2 Types of Cooking and Dietary Culture | 第30-32页 |
3.2.1 Concept of diet | 第30页 |
3.2.2 Social and traditional customs | 第30-31页 |
3.2.3 Diet objects | 第31页 |
3.2.4 Cooking methods | 第31-32页 |
3.3 Cooking and Dietary Culture in A Bite of China | 第32-34页 |
3.4 Principles of Cooking and Dietary Culture Translation | 第34-37页 |
3.4.1 Practicability | 第34-35页 |
3.4.2 Conciseness | 第35页 |
3.4.3 Culture-complement | 第35-37页 |
CHAPTER FOUR ENGLISH TRANSLAITON OF A BITE OF CHINA | 第37-55页 |
4.1 Evaluation of English Version of A Bite of China | 第37-38页 |
4.2 The Functions of English Version of A Bite of China | 第38-41页 |
4.2.1 Informative function | 第39-40页 |
4.2.2 Expressive function | 第40页 |
4.2.3 Appellative function | 第40-41页 |
4.3 Types of Cooking and Dietary Culture Translation Methods | 第41-46页 |
4.3.1 Instrumental translation | 第42-44页 |
4.3.2 Documentary translation | 第44-46页 |
4.4 General Translation Methods of Cooking and Dietary Culture | 第46-48页 |
4.4.1 Transliteration | 第47页 |
4.4.2 Literal translation | 第47-48页 |
4.4.3 Literal translation plus free translation | 第48页 |
4.5 Translation Examples from A Bite of China | 第48-55页 |
4.5.1 Name after raw material | 第49页 |
4.5.2 Name after place | 第49-50页 |
4.5.3 Name after shape | 第50页 |
4.5.4 Name after cooking method | 第50页 |
4.5.5 Name after lucky name | 第50-51页 |
4.5.6 Cultural translation | 第51-55页 |
Chapter FIVE CONCLUSION | 第55-57页 |
5.1 Summary | 第55页 |
5.2 Limitations of the Study | 第55-57页 |
WORKS CITED | 第57-59页 |
攻读学位期间取得的研究成果 | 第59-60页 |
个人简况及联系方式 | 第60-61页 |
承诺书 | 第61-62页 |