首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能论视角看中国饮食文化翻译--以《舌尖上的中国》英译为例

ABSTRACT第4-5页
摘要第6-8页
ACKNOWLEDGMENTS第8-15页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第15-20页
    1.1 The Status of Cooking and Dietary Culture Translation第15-16页
    1.2 Significance and Purpose of the Research第16-18页
    1.3 The Research Approach of the Thesis第18-19页
    1.4 The Outline of the Thesis第19-20页
CHAPTER TWO FUNCTIONALIST APPROACHES第20-29页
    2.1 Historical Overview第20-21页
    2.2 Skopos Theory第21-25页
        2.2.1 Definition第22页
        2.2.2 Three rules of skopos theory第22-24页
        2.2.3 Adequacy:the standard of evaluation第24-25页
    2.3 Nord's Loyalty Rule第25-26页
    2.4 Text-typology and The Model of Translation第26-29页
        2.4.1 Reiss's text typology第26-27页
        2.4.2 A functional typology of translation第27-29页
CHAPTER THREE AN OVERVIEW OF CHINESE COOKING AND DIETARYCULTURE TRANSLATION第29-37页
    3.1 Definition of Ccooking and Dietary Culture第29-30页
    3.2 Types of Cooking and Dietary Culture第30-32页
        3.2.1 Concept of diet第30页
        3.2.2 Social and traditional customs第30-31页
        3.2.3 Diet objects第31页
        3.2.4 Cooking methods第31-32页
    3.3 Cooking and Dietary Culture in A Bite of China第32-34页
    3.4 Principles of Cooking and Dietary Culture Translation第34-37页
        3.4.1 Practicability第34-35页
        3.4.2 Conciseness第35页
        3.4.3 Culture-complement第35-37页
CHAPTER FOUR ENGLISH TRANSLAITON OF A BITE OF CHINA第37-55页
    4.1 Evaluation of English Version of A Bite of China第37-38页
    4.2 The Functions of English Version of A Bite of China第38-41页
        4.2.1 Informative function第39-40页
        4.2.2 Expressive function第40页
        4.2.3 Appellative function第40-41页
    4.3 Types of Cooking and Dietary Culture Translation Methods第41-46页
        4.3.1 Instrumental translation第42-44页
        4.3.2 Documentary translation第44-46页
    4.4 General Translation Methods of Cooking and Dietary Culture第46-48页
        4.4.1 Transliteration第47页
        4.4.2 Literal translation第47-48页
        4.4.3 Literal translation plus free translation第48页
    4.5 Translation Examples from A Bite of China第48-55页
        4.5.1 Name after raw material第49页
        4.5.2 Name after place第49-50页
        4.5.3 Name after shape第50页
        4.5.4 Name after cooking method第50页
        4.5.5 Name after lucky name第50-51页
        4.5.6 Cultural translation第51-55页
Chapter FIVE CONCLUSION第55-57页
    5.1 Summary第55页
    5.2 Limitations of the Study第55-57页
WORKS CITED第57-59页
攻读学位期间取得的研究成果第59-60页
个人简况及联系方式第60-61页
承诺书第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:基于全生命周期的船舶环境成本控制评价研究
下一篇:铅、镉胁迫对小麦种子萌发和幼苗形态的影响及美国小麦种质耐(抗)性鉴定