首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

原型理论关照下歇后语的可译性限度研究--以《红楼梦》两个英译本的歇后语翻译为例

Abstract第1-9页
摘要第9-10页
List of abbreviations第10-11页
Chapter One Introduction第11-17页
   ·Research background第11-13页
   ·Purpose and significance of the research第13页
   ·Introduction to Chinese folk wisecracks第13-16页
     ·Structure of Chinese folk wisecracks第14页
     ·Classifications of Chinese folk wisecracks第14页
     ·Denomination of Chinese folk wisecracks in English第14-16页
   ·Structure of the thesis第16-17页
Chapter Two Literature Review第17-25页
   ·Critical review of studies on the translations of Chinese folk wisecracks第17-20页
     ·Linguistic perspective第17-18页
     ·Cross-cultural perspective第18-19页
     ·Rhetorical perspective第19-20页
   ·Critical review of studies on limits of translatability第20-23页
     ·Previous studies on limits of translatability abroad第20-22页
     ·Previous studies on limits of translatability in China第22-23页
   ·Summary第23-25页
Chapter Three Theoretical Framework第25-35页
   ·Prototype category theory第25-28页
     ·The definition of prototype第25-27页
     ·The characteristics of prototype第27-28页
   ·Prototype theory of translation第28-29页
   ·Limits of translatability in light of prototype theory第29-34页
     ·The rareness of the best exemplar第30页
     ·The prototypical characteristics of category members第30-31页
     ·Limits of translatability by the translator in translation process第31-34页
       ·Searching for prototype of target text readers第31-32页
       ·Obtaining an understanding of the source text which is close to the source text prototype第32-33页
       ·Finding the correspondent target text prototype第33页
       ·Recreating the understanding of source text in the target language第33-34页
   ·Summary第34-35页
Chapter Four Research Procedure第35-69页
   ·Research questions第35页
   ·Research methods第35页
   ·Data collection第35-36页
   ·Data analysis第36-63页
     ·Figurative Chinese folk wisecracks第37-53页
       ·Literal translation第37-48页
       ·Free translation第48-51页
       ·Partly borrowing English idioms第51-53页
     ·Punny Chinese folk wisecracks第53-63页
       ·Literal translation第53-56页
       ·Free translation第56-60页
       ·Partly borrowing English idioms第60-61页
       ·Fully borrowing English idioms第61页
       ·Omission第61-63页
   ·Results and discussion第63-69页
     ·Translation methods of Chinese folk wisecracks in Hong Lou Meng第63-64页
     ·Limits of translatability by the translator in the translation process第64-66页
     ·Possible factors to minimize limits of translatability第66-69页
       ·Assimilation of language第66页
       ·Mutual infiltration of culture第66-67页
       ·Improvement of the translators’ability第67-68页
       ·Enhancement of the TT readers’ability第68-69页
Chapter Five Conclusion第69-71页
   ·Major findings第69-70页
   ·Limitations and further suggestions第70-71页
References第71-76页
Acknowledgements第76-77页
Appendix第77-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:顺应视角下高中英语教师课堂言语反馈对学生情感因素及英语学习成绩影响的实证研究
下一篇:高中教师自主学习现状调查研究--以河北省泊头市高中教师为例