致谢 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-11页 |
第一章 引言 | 第11-14页 |
1.1 研究背景 | 第11-12页 |
1.2 研究对象及研究意义 | 第12页 |
1.3 论文结构 | 第12-14页 |
第二章 文献综述 | 第14-21页 |
2.1 功能主义翻译目的论研究综述 | 第14-18页 |
2.1.1 功能主义翻译目的论的形成和发展 | 第14-16页 |
2.1.2 国外关于功能主义翻译目的论的相关研究 | 第16-17页 |
2.1.3 国内关于功能主义翻译目的论的相关研究 | 第17-18页 |
2.2 博物馆口译研究综述 | 第18-19页 |
2.2.1 口译和博物馆口译 | 第18页 |
2.2.2 关于博物馆口译的相关研究 | 第18-19页 |
2.3 研究前景 | 第19-21页 |
第三章 理论框架 | 第21-25页 |
3.1 博物馆的定义及目的 | 第21页 |
3.2 功能主义翻译目的论 | 第21-25页 |
3.2.1 赖斯的文本类型理论 | 第22页 |
3.2.2 弗米尔的目的论三原则 | 第22-23页 |
3.2.3 曼塔莉的译者主体性 | 第23页 |
3.2.4 功能主义翻译目的论对博物馆口译的启发 | 第23-25页 |
第四章 目的论视角下的博物馆口译基本原则和难点分析 | 第25-32页 |
4.1 博物馆口译文本类型分析 | 第25-26页 |
4.2 博物馆口译的基本原则 | 第26-29页 |
4.2.1 目的原则在博物馆口译中的运用 | 第26-27页 |
4.2.2 忠实原则在博物馆口译中的运用 | 第27-28页 |
4.2.3 连贯原则在博物馆口译中的运用 | 第28-29页 |
4.3 博物馆口译难点 | 第29-32页 |
4.3.1 涉及面广 | 第29页 |
4.3.2 专业性强 | 第29-30页 |
4.3.3 信息量大 | 第30页 |
4.3.4 文化跨度大 | 第30-32页 |
第五章 目的论视角下的博物馆口译难点应对策略 | 第32-47页 |
5.1 译员素质 | 第32-35页 |
5.1.1 扎实的双语基础 | 第32-33页 |
5.1.2 广博的知识面 | 第33-34页 |
5.1.3 短时记忆和笔记辅助的综合运用 | 第34-35页 |
5.2 译前准备 | 第35-36页 |
5.2.1 场馆信息 | 第35-36页 |
5.2.2 展览主题 | 第36页 |
5.3 口译方法 | 第36-47页 |
5.3.1 直译 | 第36-38页 |
5.3.2 意译 | 第38-40页 |
5.3.3 音译 | 第40-42页 |
5.3.4 增译 | 第42-44页 |
5.3.5 减译 | 第44-47页 |
第六章 结论 | 第47-49页 |
6.1 结论 | 第47-48页 |
6.2 研究局限性和对未来研究的建议 | 第48-49页 |
参考文献 | 第49-50页 |