首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下的博物馆口译分析--以内蒙古博物院展览讲解中英交替传译为例

致谢第6-7页
Abstract第7页
摘要第8-11页
第一章 引言第11-14页
    1.1 研究背景第11-12页
    1.2 研究对象及研究意义第12页
    1.3 论文结构第12-14页
第二章 文献综述第14-21页
    2.1 功能主义翻译目的论研究综述第14-18页
        2.1.1 功能主义翻译目的论的形成和发展第14-16页
        2.1.2 国外关于功能主义翻译目的论的相关研究第16-17页
        2.1.3 国内关于功能主义翻译目的论的相关研究第17-18页
    2.2 博物馆口译研究综述第18-19页
        2.2.1 口译和博物馆口译第18页
        2.2.2 关于博物馆口译的相关研究第18-19页
    2.3 研究前景第19-21页
第三章 理论框架第21-25页
    3.1 博物馆的定义及目的第21页
    3.2 功能主义翻译目的论第21-25页
        3.2.1 赖斯的文本类型理论第22页
        3.2.2 弗米尔的目的论三原则第22-23页
        3.2.3 曼塔莉的译者主体性第23页
        3.2.4 功能主义翻译目的论对博物馆口译的启发第23-25页
第四章 目的论视角下的博物馆口译基本原则和难点分析第25-32页
    4.1 博物馆口译文本类型分析第25-26页
    4.2 博物馆口译的基本原则第26-29页
        4.2.1 目的原则在博物馆口译中的运用第26-27页
        4.2.2 忠实原则在博物馆口译中的运用第27-28页
        4.2.3 连贯原则在博物馆口译中的运用第28-29页
    4.3 博物馆口译难点第29-32页
        4.3.1 涉及面广第29页
        4.3.2 专业性强第29-30页
        4.3.3 信息量大第30页
        4.3.4 文化跨度大第30-32页
第五章 目的论视角下的博物馆口译难点应对策略第32-47页
    5.1 译员素质第32-35页
        5.1.1 扎实的双语基础第32-33页
        5.1.2 广博的知识面第33-34页
        5.1.3 短时记忆和笔记辅助的综合运用第34-35页
    5.2 译前准备第35-36页
        5.2.1 场馆信息第35-36页
        5.2.2 展览主题第36页
    5.3 口译方法第36-47页
        5.3.1 直译第36-38页
        5.3.2 意译第38-40页
        5.3.3 音译第40-42页
        5.3.4 增译第42-44页
        5.3.5 减译第44-47页
第六章 结论第47-49页
    6.1 结论第47-48页
    6.2 研究局限性和对未来研究的建议第48-49页
参考文献第49-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:所有权性质、两职设置的转换与企业业绩
下一篇:温度和饵料供给对海月水母(Aurelia sp.1)无性繁殖及发育的影响