摘要 | 第4-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
引言 | 第14-39页 |
0.1 研究的缘起 | 第16-27页 |
0.1.1 《三国演义》原著的国际影响与英译关注的反差 | 第16-19页 |
0.1.2 《三国演义》国内英译研究成果的局限与不足 | 第19-27页 |
0.2 理论基础 | 第27-31页 |
0.3 研究的内容与方法 | 第31-37页 |
0.3.1 研究的内容 | 第31-35页 |
0.3.2 研究的方法 | 第35-37页 |
0.4 研究的目的与意义 | 第37-39页 |
第一章 文化翻译与侧重异化观 | 第39-76页 |
1.1 翻译研究中文化的思考 | 第39-54页 |
1.1.1 西方翻译研究“文化转向”的理论背景 | 第39-46页 |
1.1.2 西方翻译研究“文化转向”的理论内涵 | 第46-50页 |
1.1.3 翻译研究“文化转向”的理论实质:三层文化视角 | 第50-54页 |
1.2 文化翻译的异化和归化 | 第54-69页 |
1.2.1 异化与归化的定义与关系 | 第55-61页 |
1.2.2 文化专有项翻译的异化和归化 | 第61-69页 |
1.3 侧重异化的翻译观 | 第69-76页 |
1.3.1 翻译的本质要求侧重异化 | 第69-72页 |
1.3.2 文化的推介要求侧重异化 | 第72-76页 |
第二章 《三国演义》文化专有项英译实证调查 | 第76-104页 |
2.1 《三国演义》文化专有项英译的统计分析 | 第76-86页 |
2.1.1 统计方法说明 | 第77-82页 |
2.1.2 统计结果说明 | 第82-86页 |
2.2 《三国演义》文化专有项英译读者反应 | 第86-104页 |
2.2.1 问卷调查设计 | 第86-88页 |
2.2.2 问卷调查结果分析 | 第88-104页 |
第三章 《三国演义》文化专有项异化英译评析 | 第104-144页 |
3.1 文化植入的异化佳译 | 第104-117页 |
3.2 文化切入的异化佳译 | 第117-131页 |
3.2.1 文内切入 | 第118-123页 |
3.2.2 文外切入 | 第123-131页 |
3.3 文化嵌入的异化佳译 | 第131-135页 |
3.4 异化翻译的不足与改进 | 第135-144页 |
3.4.1 不能理解的异化翻译 | 第135-136页 |
3.4.2 与原意不符的异化翻译 | 第136-141页 |
3.4.3 译意不全的异化翻译 | 第141-144页 |
第四章 《三国演义》文化专有项归化英译评析 | 第144-155页 |
4.1 舍弃异质原语表达再现其内涵的佳译 | 第144-146页 |
4.2 舍弃异质原语形象再现其内涵的佳译 | 第146-148页 |
4.3 归化翻译的不足与改进 | 第148-155页 |
结语 | 第155-159页 |
参考文献 | 第159-170页 |
附录1 《三国演义》前20回中的文化专有项 | 第170-188页 |
附录2 问卷调查 | 第188-201页 |
附录3 英语语言文学专业第一组问卷调查结果 | 第201-202页 |
附录4 汉语言文学本科生第二组问卷调查结果 | 第202-203页 |
攻读博士学位期间发表的学术论文和主持(参与)的科研项目 | 第203-204页 |
致谢 | 第204-206页 |