首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《三国演义》中文化专有项英译研究

摘要第4-7页
Abstract第7-10页
引言第14-39页
    0.1 研究的缘起第16-27页
        0.1.1 《三国演义》原著的国际影响与英译关注的反差第16-19页
        0.1.2 《三国演义》国内英译研究成果的局限与不足第19-27页
    0.2 理论基础第27-31页
    0.3 研究的内容与方法第31-37页
        0.3.1 研究的内容第31-35页
        0.3.2 研究的方法第35-37页
    0.4 研究的目的与意义第37-39页
第一章 文化翻译与侧重异化观第39-76页
    1.1 翻译研究中文化的思考第39-54页
        1.1.1 西方翻译研究“文化转向”的理论背景第39-46页
        1.1.2 西方翻译研究“文化转向”的理论内涵第46-50页
        1.1.3 翻译研究“文化转向”的理论实质:三层文化视角第50-54页
    1.2 文化翻译的异化和归化第54-69页
        1.2.1 异化与归化的定义与关系第55-61页
        1.2.2 文化专有项翻译的异化和归化第61-69页
    1.3 侧重异化的翻译观第69-76页
        1.3.1 翻译的本质要求侧重异化第69-72页
        1.3.2 文化的推介要求侧重异化第72-76页
第二章 《三国演义》文化专有项英译实证调查第76-104页
    2.1 《三国演义》文化专有项英译的统计分析第76-86页
        2.1.1 统计方法说明第77-82页
        2.1.2 统计结果说明第82-86页
    2.2 《三国演义》文化专有项英译读者反应第86-104页
        2.2.1 问卷调查设计第86-88页
        2.2.2 问卷调查结果分析第88-104页
第三章 《三国演义》文化专有项异化英译评析第104-144页
    3.1 文化植入的异化佳译第104-117页
    3.2 文化切入的异化佳译第117-131页
        3.2.1 文内切入第118-123页
        3.2.2 文外切入第123-131页
    3.3 文化嵌入的异化佳译第131-135页
    3.4 异化翻译的不足与改进第135-144页
        3.4.1 不能理解的异化翻译第135-136页
        3.4.2 与原意不符的异化翻译第136-141页
        3.4.3 译意不全的异化翻译第141-144页
第四章 《三国演义》文化专有项归化英译评析第144-155页
    4.1 舍弃异质原语表达再现其内涵的佳译第144-146页
    4.2 舍弃异质原语形象再现其内涵的佳译第146-148页
    4.3 归化翻译的不足与改进第148-155页
结语第155-159页
参考文献第159-170页
附录1 《三国演义》前20回中的文化专有项第170-188页
附录2 问卷调查第188-201页
附录3 英语语言文学专业第一组问卷调查结果第201-202页
附录4 汉语言文学本科生第二组问卷调查结果第202-203页
攻读博士学位期间发表的学术论文和主持(参与)的科研项目第203-204页
致谢第204-206页

论文共206页,点击 下载论文
上一篇:新世纪我国谍战题材电视剧的艺术特征论析
下一篇:威廉姆森模糊性理论研究