摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第8-9页 |
1. 项目实践背景 | 第9-11页 |
1.1 翻译项目来源 | 第9页 |
1.2 翻译项目意义 | 第9-10页 |
1.3 报告结构 | 第10-11页 |
2. 项目研究背景 | 第11-15页 |
2.1 字幕翻译及研究现状 | 第11-13页 |
2.1.1 字幕翻译定义和特点 | 第11页 |
2.1.2 字幕翻译的研究现状 | 第11-13页 |
2.2 理论框架——目的论简介 | 第13-15页 |
3. 译前分析和准备 | 第15-17页 |
3.1 委托方的要求 | 第15页 |
3.2 原文本内容简介 | 第15-17页 |
4. 翻译中出现的问题及解决方法 | 第17-26页 |
4.1 翻译难点 | 第17页 |
4.2 结合实例分析具体解决方法 | 第17-26页 |
4.2.1 菜名的翻译 | 第17-18页 |
4.2.2 口水词粗俗语的翻译 | 第18-20页 |
4.2.3 俚语俗语的翻译 | 第20-24页 |
4.2.4 信息缺失的翻译 | 第24-26页 |
5. 小结 | 第26-27页 |
致谢 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-30页 |
附录 | 第30-123页 |
附录A:Hell's Kitchen第十季第六集原文及译文 | 第30-76页 |
附录B:Hell's Kitchen第十季第十集原文及译文 | 第76-123页 |