论翻译实践中的术语管理--以Customer Analytics For Dummies翻译项目为例
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
前言 | 第6-7页 |
1. 翻译项目介绍 | 第7-8页 |
1.1 任务来源 | 第7页 |
1.2 任务介绍 | 第7页 |
1.3 任务安排 | 第7-8页 |
2. 术语管理概述 | 第8-11页 |
2.1 术语及术语库 | 第8-9页 |
2.1.1 术语的定义及作用 | 第8页 |
2.1.2 术语库的特点和应用 | 第8-9页 |
2.2 术语管理 | 第9-10页 |
2.2.1 术语管理的概念 | 第9页 |
2.2.2 术语管理的意义 | 第9-10页 |
2.3 术语管理工具 | 第10-11页 |
3. 术语管理在翻译项目中的应用 | 第11-19页 |
3.1 术语准备 | 第11-14页 |
3.1.1 术语搜集 | 第11页 |
3.1.2 术语整理 | 第11-14页 |
3.2 术语词义确定 | 第14-15页 |
3.2.1 利用现有资源确定 | 第14-15页 |
3.2.2 讨论确定 | 第15页 |
3.3 在memoQ中管理术语 | 第15-17页 |
3.4 术语的确认与维护 | 第17-19页 |
3.4.1 术语的确认 | 第17-18页 |
3.4.2 对术语进行分类管理 | 第18-19页 |
4. 总结 | 第19-20页 |
参考文献 | 第20-21页 |
附录1 翻译实践原文 | 第21-45页 |
附录2:本次翻译实践的译文 | 第45-67页 |
致谢 | 第67-68页 |
攻读学位期间发表的学术论文或译作目录 | 第68-69页 |