力图等值:双宾语句英汉翻译
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 引言 | 第7-9页 |
| 任务描述 | 第7页 |
| 翻译评述侧重点 | 第7-8页 |
| 论文结构 | 第8-9页 |
| 第一章 翻译过程 | 第9-13页 |
| 1.1 引言 | 第9页 |
| 1.2 译前分析和准备 | 第9-11页 |
| 1.2.1 文本类型及语言特色 | 第9-10页 |
| 1.2.2 等值翻译策略 | 第10-11页 |
| 1.3 翻译过程中的理解和表达 | 第11-12页 |
| 1.4 小结 | 第12-13页 |
| 第二章 英汉双宾句对比分析 | 第13-20页 |
| 2.1 引言 | 第13页 |
| 2.2 英语双宾句结构 | 第13-14页 |
| 2.3 汉语双宾句结构 | 第14-15页 |
| 2.4 英汉双宾句对比分析 | 第15-19页 |
| 2.4.1 语义对比 | 第15-16页 |
| 2.4.2 句法对比 | 第16-19页 |
| 2.5 小结 | 第19-20页 |
| 第三章 双宾句的等值汉译策略 | 第20-29页 |
| 3.1 引言 | 第20页 |
| 3.2 语义等值 | 第20-22页 |
| 3.2.1 间接宾语前置法 | 第20-21页 |
| 3.2.2 词性转换法 | 第21-22页 |
| 3.3 句法等值 | 第22-28页 |
| 3.3.1 顺译法 | 第23-24页 |
| 3.3.2 句式转换法 | 第24-26页 |
| 3.3.3 化整为零法 | 第26-27页 |
| 3.3.4 语序调整法 | 第27-28页 |
| 3.4 小结 | 第28-29页 |
| 结论 | 第29-31页 |
| 收获与发现 | 第29-30页 |
| 问题与不足 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-32页 |
| 附录一 英文原文 | 第32-64页 |
| 附录二 中文译文 | 第64-89页 |
| 在学期间的研究成果 | 第89-90页 |
| 致谢 | 第90页 |