摘要 | 第4页 |
Abstract | 第5-8页 |
1 翻译任务描述 | 第8-9页 |
1.1 任务背景 | 第8页 |
1.2 委托方要求 | 第8页 |
1.3 任务性质 | 第8-9页 |
2 翻译过程描述 | 第9-12页 |
2.1 译前准备 | 第9-10页 |
2.1.1 翻译人员的确定与分工 | 第9页 |
2.1.2 资料收集、翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第9页 |
2.1.3 翻译策略的选择 | 第9页 |
2.1.4 翻译计划的制定 | 第9-10页 |
2.1.5 翻译质量控制方案流程 | 第10页 |
2.1.6 突发事件应急预案 | 第10页 |
2.2 翻译过程 | 第10-11页 |
2.2.1 翻译计划执行情况 | 第10-11页 |
2.2.2 突发事件处理情况 | 第11页 |
2.3 译后事项 | 第11-12页 |
2.3.1 质量控制情况 | 第11页 |
2.3.2 委托方评价 | 第11-12页 |
3 翻译案例分析 | 第12-19页 |
3.1 翻译实践中出现的问题类型 | 第12-14页 |
3.1.1 缩略语翻译 | 第12页 |
3.1.2 地名与机构名称翻译 | 第12页 |
3.1.3 法律法规与文件名称翻译 | 第12页 |
3.1.4 译文通顺问题 | 第12-14页 |
3.2 翻译问题的解决过程 | 第14-18页 |
3.2.1 有效利用网络资源 | 第14-15页 |
3.2.2 根据原文语境进行翻译 | 第15-16页 |
3.2.3 根据汉语表达规范进行翻译 | 第16-18页 |
3.3 针对同类问题的翻译策略 | 第18-19页 |
4 翻译实践总结 | 第19-20页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第19页 |
4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第19-20页 |
参考文献 | 第20-23页 |
附录 | 第23-67页 |
附录1原文 | 第23-41页 |
附录2译文 | 第41-61页 |
附录3术语英汉对照表 | 第61-67页 |
致谢 | 第67页 |