| Acknowledgements | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Chapter 1 Task Description | 第10-12页 |
| 1.1 Commissioner and Translation Specifications | 第10页 |
| 1.2 Brief Description of the Content of the Source Text | 第10-11页 |
| 1.3 Brief Introduction to the Translation Processes | 第11-12页 |
| Chapter 2 Pre-translation Preparations | 第12-18页 |
| 2.1 Textual Analysis of the Source Text | 第12-13页 |
| 2.2 Translation Resources | 第13-15页 |
| 2.2.1 Reference Books | 第13-14页 |
| 2.2.2 Internet Resources | 第14页 |
| 2.2.3 Parallel Texts | 第14-15页 |
| 2.3 Related Studies | 第15-18页 |
| 2.3.1 A Review on Chinese and English Engineering Texts | 第15页 |
| 2.3.2 A Review on Engineering Translations | 第15-18页 |
| Chapter 3 Case Studies | 第18-33页 |
| 3.1 Translation of Terminologies | 第18-20页 |
| 3.1.1 Specialized Terminologies | 第18-19页 |
| 3.1.2 Technical Jargons | 第19-20页 |
| 3.1.3 Chinese Abbreviations | 第20页 |
| 3.2 Translation of Long and Loose Sentences | 第20-25页 |
| 3.2.1 Splitting | 第21-23页 |
| 3.2.2 Rearrangement | 第23-25页 |
| 3.3 Translation of Imperative Sentences | 第25-27页 |
| 3.3.1 Use of the Modal Verb "Shall" | 第25-26页 |
| 3.3.2 Use of Negative Words | 第26-27页 |
| 3.4 Translation of Subjectless Sentences | 第27-33页 |
| 3.4.1 Use of Passive Voice | 第28-29页 |
| 3.4.2 Use of "there be" Sentences | 第29页 |
| 3.4.3 Use of Imperative Sentences | 第29-30页 |
| 3.4.4 Adding a Subject | 第30-31页 |
| 3.4.5 Adding Dummy Subject "it" | 第31-33页 |
| Chapter 4 Self-checking | 第33-35页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第35-37页 |
| 5.1 A Summary of the Translation Project | 第35页 |
| 5.2 Major Findings and Reflections | 第35-37页 |
| References | 第37-39页 |
| Appendix 1 Original Text and Translation | 第39-64页 |
| Appendix 2 Terminology List | 第64-66页 |
| Appendix 3 Employment Credential | 第66页 |