首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下英文化妆品说明书的翻译研究

ACKOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-13页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第13-17页
    1.1 Research Topic第13-14页
    1.2 Rationale第14-15页
    1.3 Research Questions第15页
    1.4 Research Methods and Data Collection第15-16页
    1.5 Organization of the Thesis第16-17页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第17-25页
    2.1 Previous Studies of Skopostheorie in Translation第17-21页
        2.1.1 Studies of the Skopostheorie Out of China第18-20页
        2.1.2 Studies of Skopostheorie in China第20-21页
    2.2 Previous Studies of the Translation of Cosmetic Instructions第21-24页
        2.2.1 Culture-based Studies of the Translation of Cosmetic Instructions第21-22页
        2.2.2 Interpersonal-meaning-based Studies of the Translation of CosmeticInstructions第22页
        2.2.3 Equivalence-Theory-based Studies of the Translation of CosmeticInstructions第22-23页
        2.2.4 Functional-Skopos-Theory-based Studies of the Translation of CosmeticInstructions第23-24页
    2.3 Evaluation of the Previous Studies and the Effectiveness of the Present Studies第24-25页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第25-32页
    3.1 Skopostheorie第25-28页
        3.1.1 Brief Introduction of the Skopostheorie第25-26页
        3.1.2 The Skopos Rules第26-27页
        3.1.3 Initiator, Translation Brief and Translator第27-28页
    3.2 Introduction of Reiss’s Theory of Text Types第28-29页
        3.2.1 Informative Text第28页
        3.2.2 Expressive Text第28-29页
        3.2.3 Operative Text第29页
    3.3 A Developed Analytical Framework Based on the Skopostheorie第29-32页
CHAPTER FOUR STUDY OF THE E-C TRANSLATION OF COSMETICINSTRUCTIONS第32-74页
    4.1 Introduction of Cosmetic Instructions第32-33页
    4.2 Differences between English and Chinese Cosmetic Instructions第33-43页
        4.2.1 Differences in Language第33-37页
        4.2.2 Differences in Culture第37-43页
    4.3 Principles in the E-C Translation of Cosmetic Instructions第43-58页
        4.3.1 Accuracy第43-46页
        4.3.2 Readability第46-48页
        4.3.3 Aesthetics第48-52页
        4.3.4 Persuasiveness第52-54页
        4.3.5 Image-prominence第54-56页
        4.3.6 Embodiment-prominence第56-58页
    4.4 Methods Adopted in the E-C Translation of Cosmetic Instructions第58-68页
        4.4.1 Conceptual Shift第58-60页
        4.4.2 Amplification第60-62页
        4.4.3 Omission第62-64页
        4.4.4 Division第64-65页
        4.4.5 Replacement第65-67页
        4.4.6 Rewriting第67-68页
    4.5 Application of Translation Methods to the E-C translation of CosmeticInstructions第68-74页
CHAPTER FIVE CONCLUDING REMARKS第74-76页
    5.1 Major Findings第74-75页
    5.2 Limitations第75页
    5.3 Suggestions for Future Research第75-76页
REFERENCES第76-81页
APPENDIX A: Source of the Cosmetic Instructions of International Brands第81-97页
APPENDIX B: Source of the Cosmetic Instructions of Chinese Brands第97-101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的国际商务会议中的元话语研究
下一篇:基于评价理论的企业董事长致辞的人际意义研究--以中美科技类公司为例