ACKOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-13页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第13-17页 |
1.1 Research Topic | 第13-14页 |
1.2 Rationale | 第14-15页 |
1.3 Research Questions | 第15页 |
1.4 Research Methods and Data Collection | 第15-16页 |
1.5 Organization of the Thesis | 第16-17页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第17-25页 |
2.1 Previous Studies of Skopostheorie in Translation | 第17-21页 |
2.1.1 Studies of the Skopostheorie Out of China | 第18-20页 |
2.1.2 Studies of Skopostheorie in China | 第20-21页 |
2.2 Previous Studies of the Translation of Cosmetic Instructions | 第21-24页 |
2.2.1 Culture-based Studies of the Translation of Cosmetic Instructions | 第21-22页 |
2.2.2 Interpersonal-meaning-based Studies of the Translation of CosmeticInstructions | 第22页 |
2.2.3 Equivalence-Theory-based Studies of the Translation of CosmeticInstructions | 第22-23页 |
2.2.4 Functional-Skopos-Theory-based Studies of the Translation of CosmeticInstructions | 第23-24页 |
2.3 Evaluation of the Previous Studies and the Effectiveness of the Present Studies | 第24-25页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第25-32页 |
3.1 Skopostheorie | 第25-28页 |
3.1.1 Brief Introduction of the Skopostheorie | 第25-26页 |
3.1.2 The Skopos Rules | 第26-27页 |
3.1.3 Initiator, Translation Brief and Translator | 第27-28页 |
3.2 Introduction of Reiss’s Theory of Text Types | 第28-29页 |
3.2.1 Informative Text | 第28页 |
3.2.2 Expressive Text | 第28-29页 |
3.2.3 Operative Text | 第29页 |
3.3 A Developed Analytical Framework Based on the Skopostheorie | 第29-32页 |
CHAPTER FOUR STUDY OF THE E-C TRANSLATION OF COSMETICINSTRUCTIONS | 第32-74页 |
4.1 Introduction of Cosmetic Instructions | 第32-33页 |
4.2 Differences between English and Chinese Cosmetic Instructions | 第33-43页 |
4.2.1 Differences in Language | 第33-37页 |
4.2.2 Differences in Culture | 第37-43页 |
4.3 Principles in the E-C Translation of Cosmetic Instructions | 第43-58页 |
4.3.1 Accuracy | 第43-46页 |
4.3.2 Readability | 第46-48页 |
4.3.3 Aesthetics | 第48-52页 |
4.3.4 Persuasiveness | 第52-54页 |
4.3.5 Image-prominence | 第54-56页 |
4.3.6 Embodiment-prominence | 第56-58页 |
4.4 Methods Adopted in the E-C Translation of Cosmetic Instructions | 第58-68页 |
4.4.1 Conceptual Shift | 第58-60页 |
4.4.2 Amplification | 第60-62页 |
4.4.3 Omission | 第62-64页 |
4.4.4 Division | 第64-65页 |
4.4.5 Replacement | 第65-67页 |
4.4.6 Rewriting | 第67-68页 |
4.5 Application of Translation Methods to the E-C translation of CosmeticInstructions | 第68-74页 |
CHAPTER FIVE CONCLUDING REMARKS | 第74-76页 |
5.1 Major Findings | 第74-75页 |
5.2 Limitations | 第75页 |
5.3 Suggestions for Future Research | 第75-76页 |
REFERENCES | 第76-81页 |
APPENDIX A: Source of the Cosmetic Instructions of International Brands | 第81-97页 |
APPENDIX B: Source of the Cosmetic Instructions of Chinese Brands | 第97-101页 |