摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
1.1 Research Background | 第9-10页 |
1.2 Significance of the Study | 第10-11页 |
1.3 Framework of the Thesis | 第11-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-24页 |
2.1 Subtitle Translation | 第13-16页 |
2.1.1 Types of Subtitle Translation | 第13-14页 |
2.1.2 Features and Limitedness of Subtitle Translation | 第14-16页 |
2.2 Previous Study on Subtitle Translation | 第16-22页 |
2.2.1 Previous Study on Subtitle Translation Abroad | 第16-19页 |
2.2.2 Previous Study on Subtitle Translation in China | 第19-22页 |
2.3 Summary | 第22-24页 |
Chapter Three Introduction to Skopostheorie | 第24-32页 |
3.1 The Development of Skopostheorie | 第24-27页 |
3.2 Basic Concepts of Skopostheorie | 第27-29页 |
3.3 Three Rules of Skopostheorie | 第29-31页 |
3.3.1 Skopos Rule | 第29-30页 |
3.3.2 Coherence Rule | 第30页 |
3.3.3 Fidelity Rule | 第30-31页 |
3.4 The Contribution of Skopostheorie to Subtitle Translation | 第31-32页 |
Chapter Four Subtitle Translation of Empresses in the Palace from the Perspective of Skopostheorie | 第32-58页 |
4.1 A Brief Introduction to Empresses in the Palace | 第32-39页 |
4.1.1 Plots of Empresses in the Palace | 第32-35页 |
4.1.2 Linguistic Features of the Lines | 第35-38页 |
4.1.3 The Director’s Skopos of Empresses in the Palace | 第38-39页 |
4.2 An Analysis on Strategies Applied in Empresses in the Palace under the Guidance of Skopostheorie | 第39-50页 |
4.2.1 Generalization | 第39-41页 |
4.2.2 Specification | 第41-42页 |
4.2.3 Paraphrase | 第42-44页 |
4.2.4 Literal Translation | 第44-46页 |
4.2.5 Reduction | 第46-48页 |
4.2.6 Addition | 第48-50页 |
4.3 Improvement of the Errors in Subtitle Translation of Empress in the Palace | 第50-58页 |
4.3.1 Causes of the Errors | 第50-51页 |
4.3.2 Types and Improvement of the Errors | 第51-58页 |
Chapter Five Conclusion | 第58-60页 |
5.1 Major Findings | 第58-59页 |
5.2 Limitations of the Study | 第59页 |
5.3 Suggestions for Further Study | 第59-60页 |
Bibliography | 第60-63页 |
Papers Published During the Study for M.A. Degree | 第63-64页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第64-65页 |