Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
1.1 Motivation of the Report | 第9页 |
1.2 Research Question of the Report | 第9-10页 |
1.3 Aim and Significance of the Report | 第10页 |
1.4 Structure of the Report | 第10-12页 |
Chapter Two Description of Translation Process | 第12-15页 |
2.1 Preparation before Translation | 第12-13页 |
2.1.1 Source Text Preparation | 第12页 |
2.1.2 Knowledge Preparation | 第12页 |
2.1.3 Translation Tools Preparation | 第12-13页 |
2.1.4 Technical Terms Preparation | 第13页 |
2.2 Translation | 第13-14页 |
2.2.1 Analysis of the Source Text | 第13-14页 |
2.2.2 Translation Schedule | 第14页 |
2.3 Modification after Translation | 第14-15页 |
Chapter Three Theoretical Basis | 第15-18页 |
3.1 Development of Text Typology | 第15-16页 |
3.1.1 Features of Informative Text | 第15-16页 |
3.2 "Plain Prose" Translation Method | 第16-18页 |
3.2.1 Feasibility of Applying "Plain Prose" Translation Method | 第16-18页 |
Chapter Four Case Study | 第18-27页 |
4.1 Strategies of Words Translation under the "Plain Prose" Translation Method | 第18-21页 |
4.1.1 Annotation | 第18-19页 |
4.1.2 Conversion | 第19-20页 |
4.1.3 Repetition | 第20-21页 |
4.2 Strategies of Sentences Translation under the "Plain Prose" Translation Method | 第21-26页 |
4.2.1 Conversion of Sentence Form | 第22-23页 |
4.2.2 Syntactic Linearity | 第23-24页 |
4.2.3 Order Readjustment | 第24-25页 |
4.2.4 Division | 第25-26页 |
4.3 Summary | 第26-27页 |
Chapter Five Conclusion | 第27-29页 |
5.1 Summary of the Report | 第27页 |
5.2 Experience from the Translation Practice | 第27-28页 |
5.3 Limitations and Suggestions | 第28-29页 |
References | 第29-30页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第30-61页 |
Appendix Ⅱ Translated Version | 第61-88页 |