《心理学行为问题治疗研究报告》汉译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
1. 翻译任务描述 | 第10-12页 |
1.1 研究背景 | 第10页 |
1.2 研究的目的 | 第10-11页 |
1.3 研究的意义 | 第11-12页 |
2. 翻译任务过程 | 第12-24页 |
2.1 任务描述 | 第12页 |
2.2 译前准备 | 第12-16页 |
2.2.1 了解翻译任务的背景知识和相关要求 | 第12-13页 |
2.2.2 了解文本中的专用名词的翻译 | 第13-16页 |
2.3 翻译过程 | 第16-23页 |
2.3.1 通读全文,了解主旨 | 第16页 |
2.3.2 分析文本中的句法特点 | 第16-23页 |
2.4 译后工作 | 第23-24页 |
3. 本次翻译任务的指导原则 | 第24-29页 |
3.1 准确性原则 | 第24-25页 |
3.2 通顺性原则 | 第25-29页 |
4. 案例分析:翻译策略与技巧 | 第29-42页 |
4.1 直译和意译 | 第29-30页 |
4.2 增译和减译 | 第30-34页 |
4.3 转换 | 第34-37页 |
4.4 拆译 | 第37-42页 |
4.4.1 顺序拆译 | 第38-39页 |
4.4.2 换序拆译 | 第39-42页 |
5. 翻译项目总结 | 第42-47页 |
5.1 翻译过程中常见的问题及分析 | 第42-45页 |
5.1.1 词汇层面的错误 | 第42-43页 |
5.1.2 句法层面的错误 | 第43-45页 |
5.2 翻译心得 | 第45页 |
5.3 翻译中获得的经验和教训 | 第45-46页 |
5.4 尚待解决的问题 | 第46-47页 |
参考文献 | 第47-48页 |
附录 | 第48-88页 |
致谢 | 第88页 |